Уильям Шекспир - Сонет 131
Уильям Шекспир - Сонет 131 (?Thou art as tyrannous, so as thou art?)*
Ты деспотична и притом столь далека от идеала,
Чьим прелестям естественней гордыни жар,
Но сердцу, что тебя так слепо и глубоко обожало,
Ему — ты всё ж бесценнейший бриллиант, прекрасный дар.
Однако, многие мне говорят, увидевши тебя,
Что лик подобный не в силах вызвать стон любовный;
Им возразить, что заблуждаются они, не смею я,
Лишь сам себя я в этом убедить способный.
И, чтоб правдивость подтвердить того, в чём я клянусь,—
Свидетельства — те тыщи стонов, когда представлю я твоё лицо,
Буквально, всю их вереницу продемонстрировать берусь,
Уверенный, твоя невзрачность и есть вся красота, в конце концов.
Я полагаю, ты дурна в одном — любой твой плох поступок,
И, то лишь, оттого что ты — злых средоточье шуток.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 131
?Thou art as tyrannous, so as thou art?
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another’s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement’s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Ты деспотична и притом столь далека от идеала,
Чьим прелестям естественней гордыни жар,
Но сердцу, что тебя так слепо и глубоко обожало,
Ему — ты всё ж бесценнейший бриллиант, прекрасный дар.
Однако, многие мне говорят, увидевши тебя,
Что лик подобный не в силах вызвать стон любовный;
Им возразить, что заблуждаются они, не смею я,
Лишь сам себя я в этом убедить способный.
И, чтоб правдивость подтвердить того, в чём я клянусь,—
Свидетельства — те тыщи стонов, когда представлю я твоё лицо,
Буквально, всю их вереницу продемонстрировать берусь,
Уверенный, твоя невзрачность и есть вся красота, в конце концов.
Я полагаю, ты дурна в одном — любой твой плох поступок,
И, то лишь, оттого что ты — злых средоточье шуток.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 131
?Thou art as tyrannous, so as thou art?
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another’s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement’s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: