65. Юджин Ли-Гамильтон. Доминго Лопес - своему Спа

65. DOMINGO LOPEZ TO HIS SAVIOUR. 1610 г.

The cowardice of man who dares not do!—
For sixteen centuries since Jesus died
On Golgotha, we paint Him from dolls tied
On crosses, or from corpses stark and blue.

Has any painter ever dared to screw
A living model to the Cross, or tried
To seize the wriggles of the Crucified—
The twitches of the living hands nailed through?

O Christ, my Christ, Thou shalt be painted yet
In all Thy torture; and at last men's eyes
Shall see Thy cracking limbs, Thy crimson sweat!

I've trapped a Jew in cellars whence can rise
No yells. I'll work at leisure; and we'll set
The finished picture in St. Barnaby's.

65. Доминго Лопес;– своему Спасителю. 1610 г.

Трусливей человека нет созданья!
Как ни давно был Иисус распят,
А он все на один и тот же лад
Изображает кукол истязанье.

И ни один художник на закланье
Натурщика живого не отдаст,
Чтоб кровь, бурля из рук лилась и пят
И тело извивалось в содроганье.

Христос, о мой Христос! Пора Тебе
Себя узреть во время страшной пытки,
С лицом покорным гибельной судьбе!

Еврей в подвале заперт, слышишь крики?
А будет холст готов, в храм Барнабе
Отдам я с наслажденьем превеликим.

Метки:
Предыдущий: Перевод The west wind by John Masefield
Следующий: 64. Юджин Ли-Гамильтон. Сэр Уолтер Рейли - щеглу в