Ира Свенхаген. Ветер

Ira Svenhagen. Wind.

Холодный ветер яростно метёт
Через каньон домов, пристанище пустот.
И поддаёт напору в ливня душ,
Преобразуя сушу в Море Луж.

Вороны спрятались в убежища не мешкая.
Испуганная кошка перебежками
От дома к дому ищет угол свой
И выглядит усталой и больной.

Дома – как из-под мойки вышли:
Фасады мокры, мокры крыши.
Неоны светят с неохотой –
А просто ветер за работой!

Усердно потрудиться рад
Он, как немецкий бюрократ!

Перевод с немецкого 6.01.12.

Wind

Es fegt ein kalter Wind mit voller Wucht
Durch eine leere Haeuserschlucht.
Er treibt den Regen vor sich her.
Verwandelt alles in ein Pfuetzenmeer.

Die Kraehen haben sich versteckt.
Nur eine Katze laeuft erschreckt
Von Haus zu Haus.
Krank sieht sie aus.

Die Haeuser scheinen sich zu baden.
Nass sind die Daecher, die Fassaden.
Und blasse Schatten wirft das Neonlicht.
Der Wind tut nichts als seine Pflicht.

So, wie er es schon immer tat:
Mit Ehrgeiz, wie ein deutscher Buerokrat.


Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Любитель пауков
Следующий: Б. Брехт. При слушании стихов