Из Сары Тисдейл - Я тебя люблю - перевод
САРА ТИСДЕЙЛ (1884-1933),лауреат
Пулитцеровской премии за 1918 год,
американская поэтесса
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Когда апрель, надвинувшись стеной
Увидит то, что сплю я беспробудно,
Поймёт он, - тайну, что ушла со мной,
Хранить теперь совсем уже не нужно.
Когда апрель признается дроздам
И жаворонкам луговым расскажет,
То пропоют они три слова Вам
И ветру, что везде крылами машет.
И ласточки под крышею Его
Поведают, что только я и знала,
Малютке-воробью,- о том, чего
Любимому ни разу не сказала.
Мой друг любезный, - крошка-воробей,-
Когда навек усну я беспробудно,
Скажи Ему, прошу я, не робей,
О тайне, что хранить мне было трудно.
Пояснения:Сара Тисдейл покончила
с собой, приняв большую дозу
снотворного.
06.01.2012
11-40
I LOVE YOU
When April bends above me
And find me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pain.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.
Пулитцеровской премии за 1918 год,
американская поэтесса
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Когда апрель, надвинувшись стеной
Увидит то, что сплю я беспробудно,
Поймёт он, - тайну, что ушла со мной,
Хранить теперь совсем уже не нужно.
Когда апрель признается дроздам
И жаворонкам луговым расскажет,
То пропоют они три слова Вам
И ветру, что везде крылами машет.
И ласточки под крышею Его
Поведают, что только я и знала,
Малютке-воробью,- о том, чего
Любимому ни разу не сказала.
Мой друг любезный, - крошка-воробей,-
Когда навек усну я беспробудно,
Скажи Ему, прошу я, не робей,
О тайне, что хранить мне было трудно.
Пояснения:Сара Тисдейл покончила
с собой, приняв большую дозу
снотворного.
06.01.2012
11-40
I LOVE YOU
When April bends above me
And find me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pain.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.
Метки: