Staple 27
Переводы стихотворений из британского альманаха "Stample 27" (summer 1993)
Том Воган
За границей
Я несколько завидовал друзьям,
Которые свой проводили отпуск
В Италии и Греции, но все,
Что они привозили, был загар
Да пара фотокарточек друг друга,
В футболках, несомненно,их полнивших,
В то время как их спиной располагался
Мост Вздохов или море, что зовут Эгейским.
Они все время говорили о еде -
Там козий сыр и персики, дешевое вино и пара
Палаточек с мороженым в Флоренции,
А так же бесконечный ряд премилых ресторанчиков,
И ни один не должен быть пропущен. Там по цене
Макдональдса вам темные официанты подадут
Процессию из блюд, салат, десерт; еще же говорили
О своей якобы крестьянской жизни:как неделями валялись
На пляже, поедая хлеб с оливками.Я мог бы
Узнать намного больше на уроке
В вечерней школе. И я думаю порой,
Что только осознание того,"а кто ты", но не "где ты",
действительно определяет вещи.
.
Tom Vaughan
ABROAD
I used to be jealous of friends
Who holidayed in Greece
Or Italy, but all
They brought back was a tan
And photographes of one another
In T-shirts, looking fat.
Behind there’d be
The Bridge of Sighs, or the Aegean Sea.
And all they ever talked about was food –
Goat cheese, white peaches, cheap wine, the two ice cream
Shops in Florence
One mustn’t miss, the endless little restaurants
Where for the price of a McDonald’s
Dark waiters serve
A procession of courses, a salad, plus a bombe;
Or how one had lived for weeks just like a peasant
Eating bread and olives on the beach.
I could learn more at an evening class.
Also, sometimes I think
It’s who, not where, you are puts
Things out of reach.
*
Клифф Форшо
S A D
seasonal affective depression
(сезонная эмоциональное расстройство. аббревиатура составляет прилагательное sad - грустный)
Они вступили в зиму, землю запрещенных цензурой карт.
Ее ботинки давили яблоки, гниющие на траве.
Дороги, не названные никем, прорастали сквозь облака;
черные ветки, о которых можно было б сказать, что они мертвы;
проводами согретые снегом укутанные бетонные тлеющие поля,
заставляющие коченеющую ладонь со шрамами будущего гореть.
Теперь дорога - это гудящее динамо.
Всю ночь напролет по ней бьются хвосты света,
целуют лобовое стекло, оставляя на нем будто губной помады неоновый след,
пока ветер с пустующим перекрестком спорит рьяно.
"У меня была эта побитая "Лада".
Тринадцать лет гниющего коммунизма.
Масштабы в кириллице. Дверь,которая не закрывалась.
План обнять побережье.Переехать в другое место".
Его судьбу решали паденья и взлеты
созвездий натрия, света, что недокормили.
И только скучная возмущенная злость
может плюнуть зенитным огнем в его будущее,
пока он направляется на север, едет пустым.
Его внутренний глаз иссох от потребности в солнечных бликах,
а сам он дрожит, вспоминая о витамине D ее улыбки.
.
Cliff Forshaw
S A D
seasonal affective depression
They entered winter, a land of censored maps.
Her boots squashed the apples left rotting in the grass.
The sky was forked with unnamed roads;
black branches that could've been dead;
wire-warmed tarmac cindering snowfields,
burning a white-cold palm with the future's scars.
Now the road's a humming dynamo.
All night long those tail-lights have been stabbing on,
leaving neon kisses lipsticked to the windscreen
as the wind argues down a crossed line.
'I had this beat-up Lada.
Thirteen years of commie rust.
Gauges in Cyrillic. Doors that didn't lock.
A plan to hug the coast. Hit someplace else.'
His fate's decided by the rise and fall
of sodium constellations, malnourished light.
Only a dull resentful anger
can spit flak into his future
as he noses northwards, running on empty.
His inner eye shrivelling for want of sun,
his skin shivering to remember the vitamin D of her smile.
*
Тарик Латиф
Для М.
Я запах чернил и чистящего
раствора. Призрачный дым
от печатной машинки, которую я в спешке
почистил. И теперь я мчусь
сквозь пробки, чтобы попасть домой
к тебе. и это третий
светофор,который я проскакиваю.
И вот теперь вбегаю в твой
коридор и захожу в гостиную.
вот - в солнечном луче - твоя статичная
фигура у окна. Твоя
рука родник прохладный для руки
моей, к которой приливает кровь. Ты
свежий утренний жасмин. А я
кислотные чернила на металле. Мы смешиваемся
На пару завтрака, в тумане винном.
.
Tariq Latif
FOR M
I smell of paste inks and cleaning
solutions. The ghost vapours of
the printing machine I have hurriedly
cleaned. I am rushing
through traffic to get home
to you. This is the third
traffic light I have jumped.
Now I am, running through
your hall, entering the lounge –
sunshine – and you a static
silhouette by the window. Your
hand is cool dew in my blood
flushed palm. You are
morning fresh jasmines. I am
acid inks on metal. We mix
in the steam of stew, the vapour of wine
*
Изобэл Триллинг
Призраки
Миссис Кайн всегда приходила в церковь
в особой шляпе,
которая была прочная и завязывалась впереди,
как если бы ветер шею надул ей.
шляпа восседала
на полке ее бровей
и фокусировала свет
суровых глаз миссис,
глядевших из-под нее.
ее одежда была коричневой,
как если бы моль съела цвет.
она носила неодобрение,
как корсет,который показывал:
она - внутри, а все остальные - вне.
я никогда не видела мистера Кайна
и допускаю, что он жил в ее старом буфете.
в ее дом никогда не входили дети.
.
Isobel Thrilling
GHOSTS
Mrs Kine always came to church
in a special hat,
it was firm and bunched at the front
as if about to deliver a blow,
it sat
on the shelf of her brow
and focused light
from the adamantine eyes
that fed beneath.
Her clothers were brown
as if moths had eaten the colours.
She wore disapproval
like a pair of stays that showed
her in and others out.
I never saw Mr Kine
and presumed he lived in a cupboard;
no child ever entered her house.
Том Воган
За границей
Я несколько завидовал друзьям,
Которые свой проводили отпуск
В Италии и Греции, но все,
Что они привозили, был загар
Да пара фотокарточек друг друга,
В футболках, несомненно,их полнивших,
В то время как их спиной располагался
Мост Вздохов или море, что зовут Эгейским.
Они все время говорили о еде -
Там козий сыр и персики, дешевое вино и пара
Палаточек с мороженым в Флоренции,
А так же бесконечный ряд премилых ресторанчиков,
И ни один не должен быть пропущен. Там по цене
Макдональдса вам темные официанты подадут
Процессию из блюд, салат, десерт; еще же говорили
О своей якобы крестьянской жизни:как неделями валялись
На пляже, поедая хлеб с оливками.Я мог бы
Узнать намного больше на уроке
В вечерней школе. И я думаю порой,
Что только осознание того,"а кто ты", но не "где ты",
действительно определяет вещи.
.
Tom Vaughan
ABROAD
I used to be jealous of friends
Who holidayed in Greece
Or Italy, but all
They brought back was a tan
And photographes of one another
In T-shirts, looking fat.
Behind there’d be
The Bridge of Sighs, or the Aegean Sea.
And all they ever talked about was food –
Goat cheese, white peaches, cheap wine, the two ice cream
Shops in Florence
One mustn’t miss, the endless little restaurants
Where for the price of a McDonald’s
Dark waiters serve
A procession of courses, a salad, plus a bombe;
Or how one had lived for weeks just like a peasant
Eating bread and olives on the beach.
I could learn more at an evening class.
Also, sometimes I think
It’s who, not where, you are puts
Things out of reach.
*
Клифф Форшо
S A D
seasonal affective depression
(сезонная эмоциональное расстройство. аббревиатура составляет прилагательное sad - грустный)
Они вступили в зиму, землю запрещенных цензурой карт.
Ее ботинки давили яблоки, гниющие на траве.
Дороги, не названные никем, прорастали сквозь облака;
черные ветки, о которых можно было б сказать, что они мертвы;
проводами согретые снегом укутанные бетонные тлеющие поля,
заставляющие коченеющую ладонь со шрамами будущего гореть.
Теперь дорога - это гудящее динамо.
Всю ночь напролет по ней бьются хвосты света,
целуют лобовое стекло, оставляя на нем будто губной помады неоновый след,
пока ветер с пустующим перекрестком спорит рьяно.
"У меня была эта побитая "Лада".
Тринадцать лет гниющего коммунизма.
Масштабы в кириллице. Дверь,которая не закрывалась.
План обнять побережье.Переехать в другое место".
Его судьбу решали паденья и взлеты
созвездий натрия, света, что недокормили.
И только скучная возмущенная злость
может плюнуть зенитным огнем в его будущее,
пока он направляется на север, едет пустым.
Его внутренний глаз иссох от потребности в солнечных бликах,
а сам он дрожит, вспоминая о витамине D ее улыбки.
.
Cliff Forshaw
S A D
seasonal affective depression
They entered winter, a land of censored maps.
Her boots squashed the apples left rotting in the grass.
The sky was forked with unnamed roads;
black branches that could've been dead;
wire-warmed tarmac cindering snowfields,
burning a white-cold palm with the future's scars.
Now the road's a humming dynamo.
All night long those tail-lights have been stabbing on,
leaving neon kisses lipsticked to the windscreen
as the wind argues down a crossed line.
'I had this beat-up Lada.
Thirteen years of commie rust.
Gauges in Cyrillic. Doors that didn't lock.
A plan to hug the coast. Hit someplace else.'
His fate's decided by the rise and fall
of sodium constellations, malnourished light.
Only a dull resentful anger
can spit flak into his future
as he noses northwards, running on empty.
His inner eye shrivelling for want of sun,
his skin shivering to remember the vitamin D of her smile.
*
Тарик Латиф
Для М.
Я запах чернил и чистящего
раствора. Призрачный дым
от печатной машинки, которую я в спешке
почистил. И теперь я мчусь
сквозь пробки, чтобы попасть домой
к тебе. и это третий
светофор,который я проскакиваю.
И вот теперь вбегаю в твой
коридор и захожу в гостиную.
вот - в солнечном луче - твоя статичная
фигура у окна. Твоя
рука родник прохладный для руки
моей, к которой приливает кровь. Ты
свежий утренний жасмин. А я
кислотные чернила на металле. Мы смешиваемся
На пару завтрака, в тумане винном.
.
Tariq Latif
FOR M
I smell of paste inks and cleaning
solutions. The ghost vapours of
the printing machine I have hurriedly
cleaned. I am rushing
through traffic to get home
to you. This is the third
traffic light I have jumped.
Now I am, running through
your hall, entering the lounge –
sunshine – and you a static
silhouette by the window. Your
hand is cool dew in my blood
flushed palm. You are
morning fresh jasmines. I am
acid inks on metal. We mix
in the steam of stew, the vapour of wine
*
Изобэл Триллинг
Призраки
Миссис Кайн всегда приходила в церковь
в особой шляпе,
которая была прочная и завязывалась впереди,
как если бы ветер шею надул ей.
шляпа восседала
на полке ее бровей
и фокусировала свет
суровых глаз миссис,
глядевших из-под нее.
ее одежда была коричневой,
как если бы моль съела цвет.
она носила неодобрение,
как корсет,который показывал:
она - внутри, а все остальные - вне.
я никогда не видела мистера Кайна
и допускаю, что он жил в ее старом буфете.
в ее дом никогда не входили дети.
.
Isobel Thrilling
GHOSTS
Mrs Kine always came to church
in a special hat,
it was firm and bunched at the front
as if about to deliver a blow,
it sat
on the shelf of her brow
and focused light
from the adamantine eyes
that fed beneath.
Her clothers were brown
as if moths had eaten the colours.
She wore disapproval
like a pair of stays that showed
her in and others out.
I never saw Mr Kine
and presumed he lived in a cupboard;
no child ever entered her house.
Метки: