Константин Бальмонт - Скажите вы
Константин Бальмонт (1867-1942)
Скажите вы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
КАЖЕТЕ ВИЙ
Кажете вий, които сте горели,
горяли, изгорели в любовта, -
от люлката си Слънцето видели,
и жива е в сърцата ви страстта, -
вий, със езика - странен и красив,
вий, знаещи поета Руставели*, -
какво да правя аз? Аз целият съм вик,
разпадам се, по-нежен съм от флейти.
Заби се в моето сърце кама
и знам: любов да разбера е трудно.
Дойде. И нека цял да се раздам.
И нека всичко върша неразумно.
И нека лудостта да е задружна.
Желая. Моля се. Обичам с плам.
1916
Превод: Мария Шандуркова, 19.01.2019 г.
*Шота Руставели, грузински поет от XII-XIII век, поема "Витязът в тигрова кожа"
------------------------------------------
КажЕте вИй, коИто сте горЕли,
горЯли, изгорЕли в любовтА, -
от лЮлката си СлЪнцето видЕли,
и жИва е в сърцАта ви страсттА, -
вий, със езИка - стрАнен и красИв,
вий, знАещи поЕта РуставЕли*, -
каквО да прАвя Аз? Аз цЕлият съм вИк,
разпАдам се, по-нЕжен съм от флЕйти.
ЗабИ се в мОето сърцЕ камА
и знАм: любОв да разберА е трУдно.
ДойдЕ. И нЕка цЯл да се раздАм.
И нЕка всИчко вЪрша неразУмно.
И нЕка лудосттА да е задрУжна.
ЖелАя. МОля се. ОбИчам с плАм.
------------------------------------------
СКАЖИТЕ ВЫ
Скажите вы, которые горели,
Сгорали и сгорели, полюбив, —
Вы, видевшие Солнце с колыбели,
Вы, в чьих сердцах горячий пламень жив, —
Вы, чей язык и странен и красив,
Вы, знающие строки Руставели, —
Скажите, как мне быть? Я весь — порыв,
Я весь — обрыв, и я — нежней свирели.
Мне тоже в сердце вдруг вошло копьё,
И знаю я: любовь постигнуть трудно.
Вот, вдруг пришла. Пусть всё возьмёт моё.
Пусть сделаю, что будет безрассудно.
Но пусть безумье будет обоюдно.
Хочу. Горю. Молюсь. Люблю её.
1916
* Шота Руставели, грузинский поэт XII-XIII веков, поэма ?Витязь в тигровой шкуре?
Скажите вы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
КАЖЕТЕ ВИЙ
Кажете вий, които сте горели,
горяли, изгорели в любовта, -
от люлката си Слънцето видели,
и жива е в сърцата ви страстта, -
вий, със езика - странен и красив,
вий, знаещи поета Руставели*, -
какво да правя аз? Аз целият съм вик,
разпадам се, по-нежен съм от флейти.
Заби се в моето сърце кама
и знам: любов да разбера е трудно.
Дойде. И нека цял да се раздам.
И нека всичко върша неразумно.
И нека лудостта да е задружна.
Желая. Моля се. Обичам с плам.
1916
Превод: Мария Шандуркова, 19.01.2019 г.
*Шота Руставели, грузински поет от XII-XIII век, поема "Витязът в тигрова кожа"
------------------------------------------
КажЕте вИй, коИто сте горЕли,
горЯли, изгорЕли в любовтА, -
от лЮлката си СлЪнцето видЕли,
и жИва е в сърцАта ви страсттА, -
вий, със езИка - стрАнен и красИв,
вий, знАещи поЕта РуставЕли*, -
каквО да прАвя Аз? Аз цЕлият съм вИк,
разпАдам се, по-нЕжен съм от флЕйти.
ЗабИ се в мОето сърцЕ камА
и знАм: любОв да разберА е трУдно.
ДойдЕ. И нЕка цЯл да се раздАм.
И нЕка всИчко вЪрша неразУмно.
И нЕка лудосттА да е задрУжна.
ЖелАя. МОля се. ОбИчам с плАм.
------------------------------------------
СКАЖИТЕ ВЫ
Скажите вы, которые горели,
Сгорали и сгорели, полюбив, —
Вы, видевшие Солнце с колыбели,
Вы, в чьих сердцах горячий пламень жив, —
Вы, чей язык и странен и красив,
Вы, знающие строки Руставели, —
Скажите, как мне быть? Я весь — порыв,
Я весь — обрыв, и я — нежней свирели.
Мне тоже в сердце вдруг вошло копьё,
И знаю я: любовь постигнуть трудно.
Вот, вдруг пришла. Пусть всё возьмёт моё.
Пусть сделаю, что будет безрассудно.
Но пусть безумье будет обоюдно.
Хочу. Горю. Молюсь. Люблю её.
1916
* Шота Руставели, грузинский поэт XII-XIII веков, поэма ?Витязь в тигровой шкуре?
Метки: