Роберт Бернс. Пегас в Венлокхеде

Пегас нес Феба в небесах,
Лететь устал, и богу
Пришлось спуститься впопыхах
На зимнюю дорогу.

Пегас, попав на мерзлый склон,
Плетется как улита;
Вулкана просит Аполлон
Зашиповать копыта.

Вулкан исполнил все, что мог,
Тотчас, без промедленья,
И дал ему в уплату бог
Свое стихотворенье.

Сыны Вулкана, мой Пегас
Скользит по бездорожью,
А потому спасайте нас -
Я заплачу по-божьи.

Pegasus at Wanlockhead

With Pegasus upon a day,
Apollo, weary flying,
Through frosty hills the journey lay,
On foot the way was plying.

Poor slipshod giddy Pegasus
Was but a sorry walker;
To Vulcan then Apollo goes,
To get a frosty caulker.

Obliging Vulcan fell to work,
Threw by his coat and bonnet,
And did Sol's business in a crack;
Sol paid him with a sonnet.

Ye Vulcan's sons of Wanlockhead,
Pity my sad disaster;
My Pegasus is poorly shod,
I'll pay you like my master.

1789

Зимой 1789-90 гг. Бернс со своим другом Томасом Слоуном (Thomas Sloan) заехали в деревню Венлокхед неподалеку от Дамфриза. Конь Бернса Пегас скользил на обледеневшей дороге и друзья решили поставить своим коням острые шипы на подковы. Им пришлось встать в очередь к кузнецу. Ожидая очереди, они нашли приют в таверне Ремиджа (Ramage's Inn), где Бернс и написал это стихотворение.
Оно было переведено С. Маршаком под названием "Кузнец"; при этом четыре строфы Бернса превратились в пять. Смысл оригинала тоже был передан довольно-таки приблизительно. По этим причинам у меня возникло желание сделать новый перевод.

Метки:
Предыдущий: Bestandteil des Weges
Следующий: Пленники