Wislawa Szymborska - 19 Bagaz Powrotny
Wislawa Szymborska
BAGAZ POWROTNY
Kwatera malych grobow na cmentarzu.
My, dlugo zyjacy mijamy ja chylkiem,
jak mijaja bogacze dzielnice nedzarzy.
Tu leza Zosia, Jacek i Dominik,
przedwczesnie odebrani sloncu, ksiezycowi,
obrotom roku, chmurom.
Niewiele uciulali w bagazu powrotnym.
Strzepki widokow
w liczbie nie za bardzo mnogiej.
Garstke powietrza z przelatujacym motylem.
Lyzeczke gorzkiej wiedzy o smaku lekarstwa.
Drobne niepos;uszenstwa,
w tym ktores smiertelne.
Wesola pogon za pilka po szosie.
Szczescie slizgania sie po kruchym lodzie.
Ten tam i tamta obok, i ci z brzegu:
zanim zdazyli dorosnac do klamki,
zepsuc zegarek,
rozbic pierwsza szybe.
Malgorzatka, lat cztery,
z czego dwa na lezaco i patrzaco w sufit.
Rafalek: do lat pieciu braklo mu miesiaca,
a Zuzi swiat zimowych
z mgielka oddechu na mrozie.
Co dopiero powiedziec o jednym dniu zycia,
o minucie, sekundzie:
ciemnosc i blysk zarowki i znow ciemnosc?
KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Tylko kamienna greka ma na to wyrazy.
***
Вислава Шимборская
ОБРАТНЫЙ БАГАЖ
На кладбище – участок маленьких могил.
Зажившись на земле, мы стороной его обходим,
как богачи – кварталы бедняков.
Лежат здесь Зося, Яцек, Доминик,
лишённые до срока солнца и луны,
круговорота года, облаков.
Нехитрый скарб в их багаже обратном.
Клочки пейзажей, –
все числом, ничтожно малым.
Горсть воздуха с летящим мотыльком.
И ложка горьких знаний с привкусом лекарства.
Да малость шалостей,
смертельных в том числе.
Вприпрыжку – за мячом по мостовой.
По льду непрочному счастливое скольженье.
Вот этот – здесь, та – рядом, с краю – те:
не удалось им дорасти до ручки
дверной, часы испортить,
стёкла первые разбить.
Вот Маргарита четырёх годков,
из них два – лёжа, глядя в потолок.
Рафалек: до пяти лишь месяца ему и не хватило,
а Зузе – зимних святок
и облачка дыханья на морозе.
Как описать один день жизни,
минуту, миг, секунду:
тьма, вспышка лампочки – и снова тьма?
KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Слова для этого есть только в языке чеканном древних греков.
(Перевод: Киев, 31 октября 2012.)
BAGAZ POWROTNY
Kwatera malych grobow na cmentarzu.
My, dlugo zyjacy mijamy ja chylkiem,
jak mijaja bogacze dzielnice nedzarzy.
Tu leza Zosia, Jacek i Dominik,
przedwczesnie odebrani sloncu, ksiezycowi,
obrotom roku, chmurom.
Niewiele uciulali w bagazu powrotnym.
Strzepki widokow
w liczbie nie za bardzo mnogiej.
Garstke powietrza z przelatujacym motylem.
Lyzeczke gorzkiej wiedzy o smaku lekarstwa.
Drobne niepos;uszenstwa,
w tym ktores smiertelne.
Wesola pogon za pilka po szosie.
Szczescie slizgania sie po kruchym lodzie.
Ten tam i tamta obok, i ci z brzegu:
zanim zdazyli dorosnac do klamki,
zepsuc zegarek,
rozbic pierwsza szybe.
Malgorzatka, lat cztery,
z czego dwa na lezaco i patrzaco w sufit.
Rafalek: do lat pieciu braklo mu miesiaca,
a Zuzi swiat zimowych
z mgielka oddechu na mrozie.
Co dopiero powiedziec o jednym dniu zycia,
o minucie, sekundzie:
ciemnosc i blysk zarowki i znow ciemnosc?
KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Tylko kamienna greka ma na to wyrazy.
***
Вислава Шимборская
ОБРАТНЫЙ БАГАЖ
На кладбище – участок маленьких могил.
Зажившись на земле, мы стороной его обходим,
как богачи – кварталы бедняков.
Лежат здесь Зося, Яцек, Доминик,
лишённые до срока солнца и луны,
круговорота года, облаков.
Нехитрый скарб в их багаже обратном.
Клочки пейзажей, –
все числом, ничтожно малым.
Горсть воздуха с летящим мотыльком.
И ложка горьких знаний с привкусом лекарства.
Да малость шалостей,
смертельных в том числе.
Вприпрыжку – за мячом по мостовой.
По льду непрочному счастливое скольженье.
Вот этот – здесь, та – рядом, с краю – те:
не удалось им дорасти до ручки
дверной, часы испортить,
стёкла первые разбить.
Вот Маргарита четырёх годков,
из них два – лёжа, глядя в потолок.
Рафалек: до пяти лишь месяца ему и не хватило,
а Зузе – зимних святок
и облачка дыханья на морозе.
Как описать один день жизни,
минуту, миг, секунду:
тьма, вспышка лампочки – и снова тьма?
KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Слова для этого есть только в языке чеканном древних греков.
(Перевод: Киев, 31 октября 2012.)
Метки: