Вильгельм Буш. Не печальтесь, друзья, понапрасну

Wilhelm Busch.(1832-1908)Seid mir nur nicht gar zu traurig

Не печальтесь, друзья, понапрасну вы,
Тем, что лучшее время уйдёт,
Тем, что хладные волны, ужасные,
Увлекают в свой водоворот.

Что угаснет сердечное рвение,
Станет радость восторга — былой;
И блаженнейшее возбуждение
Сменит самый обычный покой.

Лучше пить и любить до упада!
И плевать, что уходят года;
Чтоб от каждого нежного взгляда
Были память и дрожь навсегда.

С немецкого 07.01.18.
?
Seid mir nur nicht gar zu traurig

Seid mir nur nicht gar zu traurig,
Dass die schoene Zeit entflieht,
Dass die Welle kuehl und schaurig
Uns in ihre Wirbel zieht;

Dass des Herzens suesse Regung,
Dass der Liebe Hochgenuss,
Jene himmlische Bewegung,
Sich zur Ruh begeben muss.

Lasst uns lieben, singen, trinken,
Und wir pfeifen auf die Zeit;
Selbst ein leises Augenwinken
Zuckt durch alle Ewigkeit.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Метки:
Предыдущий: Сонет 5. Ответ другу
Следующий: Сонет Х