Ты красок лик невиданный лишила Ф. Петрарка

Ты красок лик невиданный лишила,
Ты погасила, Смерть, прекрасный взгляд,
И опустел прекраснейший наряд,
Где благородная душа гостила.
Исчезло все, что мне отрадно было,
Уста сладкоречивые молчат,
И взор мой больше ничему не рад,
И слуху моему ничто не мило.
Но, к счастью, утешенье вновь и вновь
Приносит мне владычица моя -
В другие утешенья я не верю.
Мог воссоздать, внушил бы я любовь
Не то что человеку - даже зверю.

Франческо Петрарка



Si dipinge il volto di privati ;;senza precedenti ,
Si ripagato , Morte, bella vista,
E svuotare migliore abbigliamento
Dove nobili ospiti anima .
Scomparso tutto mi ; stato gratificante ,
Mealy bocca in silenzio ,
E il mio occhio pi; che altro non ; felice
E il mio udito nulla di carino.
Ma , per fortuna , la consolazione e di nuovo
Mi porta alla mia padrona -
In altra consolazione non credo .
?Impossibile ricreare ispirato amo
Non che l'uomo - anche la bestia .

Francesco Petrarca


........
бояуну кёрюмеген олхъанен
сен джукълатыб ольген
арю къарахъанын
и бош болзхъан арю еиингенин
анда джан еъонахъет
тас болду бохъаны менге къуандырхъын
эриле джуабсызла
къарахъанын джукъп къуандырмайла
бир насыб энта энта
кельтиреди мени харлатуйчта
бир инанама
сауэрге кестие сюмекъликнида
болмай адамхъа а джануархъада


Франческо Петрарка


перевод
на Карачаевский-яз
тауберт ортабаев

Метки:
Предыдущий: Горы. manowar, перевод
Следующий: Н. Бодров Шекспир сонет 130