Роберт Сервис Тщеславие
Из сборника "Songs Of A Sun-lover" 1949
"Со мною танго было ей приятно;
В неё влюбился, видя в первый раз.
Что я писатель, намекнул ей внятно:
?Что пишете?? - послышалось тотчас.
?Бестселлеры и модные новинки?.
Блондинка чуть кивнула головой;
И в атмосфере зазвенели льдинки,
Не знает, не читала ни одной.
Она блистала красотой и статью,
Я был известен в авторских кругах;
Да и зачем в то время было знать ей,
Пишу романы в прозе иль в стихах.
Быть может, Купидон был слишком робкий,
Судьба ли мне явила благодать,
Подумал я, глупа она, как пробка:
Могла моё хотя бы имя знать.
Немало лет прошло до новой встречи;
Восторгов дамы было не унять;
Неслышный смех звучал во мне весь вечер,
Ну и толстуха стала, - не объять.
Судьба меня хранила от ошибки;
Любовный пыл похоронил я, пусть.
Но в ужас привели её попытки
Мои стихи читать мне наизусть.
Robert William Service - Vanity
My tangoing seemed to delight her;
With me it was love at first sight.
I mentioned That I was a writer:
She asked me: "What is it you write?"
"Oh, only best-sellers," I told her.
Their titles? . . . She shook her blonde head;
The atmosphere seemed to grow colder:
Not one of my books had she read.
Oh, she was a beauty ensnaring,
And I was an author of note;
But little I saw she'd be caring
If never a novel I wrote.
Alas for the caprice of Cupid!
Alack for the phantom of Fame!
I thought her just homely and stupid:
She didn't know even my name.
I saw her a score of years after;
She gushed as I took off my hat;
But inwardly loud was my laughter,
For she was enormously fat.
Thank heaven I'd not made that error;
I saw Love drive off in a hearse;
But I too retreated in terror . . .
She started to quote me my verse.
"Со мною танго было ей приятно;
В неё влюбился, видя в первый раз.
Что я писатель, намекнул ей внятно:
?Что пишете?? - послышалось тотчас.
?Бестселлеры и модные новинки?.
Блондинка чуть кивнула головой;
И в атмосфере зазвенели льдинки,
Не знает, не читала ни одной.
Она блистала красотой и статью,
Я был известен в авторских кругах;
Да и зачем в то время было знать ей,
Пишу романы в прозе иль в стихах.
Быть может, Купидон был слишком робкий,
Судьба ли мне явила благодать,
Подумал я, глупа она, как пробка:
Могла моё хотя бы имя знать.
Немало лет прошло до новой встречи;
Восторгов дамы было не унять;
Неслышный смех звучал во мне весь вечер,
Ну и толстуха стала, - не объять.
Судьба меня хранила от ошибки;
Любовный пыл похоронил я, пусть.
Но в ужас привели её попытки
Мои стихи читать мне наизусть.
Robert William Service - Vanity
My tangoing seemed to delight her;
With me it was love at first sight.
I mentioned That I was a writer:
She asked me: "What is it you write?"
"Oh, only best-sellers," I told her.
Their titles? . . . She shook her blonde head;
The atmosphere seemed to grow colder:
Not one of my books had she read.
Oh, she was a beauty ensnaring,
And I was an author of note;
But little I saw she'd be caring
If never a novel I wrote.
Alas for the caprice of Cupid!
Alack for the phantom of Fame!
I thought her just homely and stupid:
She didn't know even my name.
I saw her a score of years after;
She gushed as I took off my hat;
But inwardly loud was my laughter,
For she was enormously fat.
Thank heaven I'd not made that error;
I saw Love drive off in a hearse;
But I too retreated in terror . . .
She started to quote me my verse.
Метки: