Сердце матери

Лидия Койдула ( Эстония)
Вольный перевод с Эстонского

Где верность обретает свой приют,
И счастье, и любовь, где сокровенны,
Там чувства никогда не устают,
В том дивном месте всё благословенно.

Ты знаешь сердце матери своей?
В нём нежная надёжность неизменна-
Как радуется радости твоей,
Так боль твоя в нём селится мгновенно.

В те сумрачные дни, когда любовь,
Твой кров оставит в тягостном забвенье,
Знай- сердцем материнским правит вновь
И жалость, и великое терпенье.

Есть место на земле, где можешь ты
Всегда поплакать в волю, не стыдиться-
На материнской любящей груди,
Без устали умеющей молиться.

Я дорогие мне сердца терял,
Искал, взывая в помощь высший разум.
Их шанс найти вторично выпадал,
Но сердце материнское- ни разу!

__________________________________________


Lydia Koidula - (1843- 1886)

EMAS;DA

;ks paigake siin ilmas on,
kus varjul truudus arm ja ;nn;
k;ik, mis nii harv siin ilma peal,
on peljupaika leidnud seal.

Kas emas;dant tunned sa?
Nii ;rn, nii kindel! Muutmata
ta sinu r;;must r;;mu n;eb,
su ;nnetustest osa saab!

Kui inimeste liikuvat
au, kiitust, s;prust tunda saad,
kui k;ik sind p;lgavad, vihkavad
kui usk ja arm sust langevad-

siis emas;da ilmsiks l;eb!
Siis veel ;ks paik sul ;le j;;b,
kus nutta julged igal aal:
truu, kindla emarinna naal!

M;nd kallist s;dant kaotasin,
mis j;rel nuttes leinasin,
aeg andis teist mul tagasi:
ei emas;dant- iialgi!

Метки:
Предыдущий: Fruehlingsbotschaft
Следующий: Es regnet jetzt in meiner Seele