Два корабля. Фрэнсис Брет Гарт

Я на гребне горы у распятья стоял
Над бескрайней морской синевой;
В дрейф ложился корабль в темных водах у скал,
Выходил из бухты другой.
Белокрылый фрегат держит курс на восход,
Реет по ветру флаг над кормой,
И, сложив паруса, в тесной гавани ждет
Корабль, что пришел за мной.

Добрый знак! Распахнулись врата облаков,
Золоченой сияя каймой,
И с отплывшего судна распев моряков
Ликованье вознес над волной;
Так во тьме Галилеи надеждой сиял
Легкий след под святою стопой;
Я по трапу взойду, лишь подаст мне сигнал
Корабль, что пришел за мной.


***

Francis Brett Harte

THE TWO SHIPS

As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,--
The ship that is waiting for me!

But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.



Метки:
Предыдущий: Переводы стихов Ф. Г. Лорки - 1
Следующий: Начало. Виктор Шнитке