Осип Мандельштам - Воздух пасмурный влажен и гулок
Осип Мандельштам
***Воздух пасмурный влажен и гулок
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Облачно, влажно, въздухът плътен;
във гората не чувствам аз страх.
Кръста лек на самотния пътник
аз покорно ще го понеса.
В равнодушна родина отново
като патица упрек лети, -
аз живея във сумрачно лоно,
гдето всеки е сам и един.
Гръмна изстрел. Над езеро сънно
патица вече е с тежки крила.
В огледалния образ без дъно
борове - с разлюлени стебла.
Мътно небето свети невзрачно -
и светът боледува в мъгли,
позволи ми и аз да съм мрачен,
да не те обичам, позволи.
1911, 28 августа 1935
Превод: 22.01.2015 г.
------------------------------------------
Облачно, влАжно, вЪздухът плЪтен;
във горАта не чУвствам аз стрАх.
Кръста лЕк на самОтния пЪтник
аз покОрно ще гО понесА.
В равнодУшна родИна отнОво
като пАтица Упрек летИ, -
аз живЕя във сУмрачно лОно,
гдето всЕки е сАм и едИн.
ГрЪмна Изстрел. Над Езеро сЪнно
пАтица вЕче е с тЕжки крилА.
В огледАлния Образ без дЪно
бОрове - с разлюлЕни стеблА.
МЪтно небЕто свЕти невзрАчно
и светЪт боледУва в мъглИ -
позволИ ми и Аз да съм мрАчен,
да не тЕ обИчам, позволИ.
***
Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.
И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьется упрек,--
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!
Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы.
И двойным бытием отраженным
Одурманены сосен стволы.
Небо тусклое с отсветом странным --
Мировая туманная боль --
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь.
1911, 28 августа 1935
***Воздух пасмурный влажен и гулок
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Облачно, влажно, въздухът плътен;
във гората не чувствам аз страх.
Кръста лек на самотния пътник
аз покорно ще го понеса.
В равнодушна родина отново
като патица упрек лети, -
аз живея във сумрачно лоно,
гдето всеки е сам и един.
Гръмна изстрел. Над езеро сънно
патица вече е с тежки крила.
В огледалния образ без дъно
борове - с разлюлени стебла.
Мътно небето свети невзрачно -
и светът боледува в мъгли,
позволи ми и аз да съм мрачен,
да не те обичам, позволи.
1911, 28 августа 1935
Превод: 22.01.2015 г.
------------------------------------------
Облачно, влАжно, вЪздухът плЪтен;
във горАта не чУвствам аз стрАх.
Кръста лЕк на самОтния пЪтник
аз покОрно ще гО понесА.
В равнодУшна родИна отнОво
като пАтица Упрек летИ, -
аз живЕя във сУмрачно лОно,
гдето всЕки е сАм и едИн.
ГрЪмна Изстрел. Над Езеро сЪнно
пАтица вЕче е с тЕжки крилА.
В огледАлния Образ без дЪно
бОрове - с разлюлЕни стеблА.
МЪтно небЕто свЕти невзрАчно
и светЪт боледУва в мъглИ -
позволИ ми и Аз да съм мрАчен,
да не тЕ обИчам, позволИ.
***
Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.
И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьется упрек,--
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!
Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы.
И двойным бытием отраженным
Одурманены сосен стволы.
Небо тусклое с отсветом странным --
Мировая туманная боль --
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь.
1911, 28 августа 1935
Метки: