Алесь Бадак. Встреча. перевод с белорусского

СУСТРЭЧА

А. Бадак

("Маланкавы посах", стр. 70)


Як цябе зразумець мне, скажы,
Мой даверл?вы, ц?х? народзе.
Можа, я не разгледзе? мяжы
? не ? тым апыну?ся стагодз??..

Я пайду, я пайду нацяньк?
Невядомым? ?ншым шляхам?,
Н?бы жыта,с?выя вяк?
Прад сабою развё?шы рукам?.

? назад панясуцца гады,
Пераблыта?шы лёгка ?се даты.
? тады ?першыню, вось тады
Я сустрэну далёкага брата.

-ты куды, - я спытаю, - ?дзеш,
Да крыв? пазб?ва?шы ?се ног??
Не дарэмна, в?даць у бядзе
Скрыжавал?ся нашы дарог?.

Скажа брат:
-Я стам??ся чакаць –
Па зямл? гэтай шчасце не ходз?ць.
Паспрабую яго пашукаць
У далёк?м –
двадцатым стагодз?.

**


ВСТРЕЧА

Как тебя понимать, мне скажи,
Мой народ, самый тихий на свете.
Может быть, я не вижу межи
И не в том очутился столетье?..

Я пойду прямиком, хоть куда,
Лишь бы прочь от душевного сбоя,
Словно жито, седые года
Отклоняя рукой пред собою.

И назад полетят времена
Перепутав все сроки и даты.
В этом поле, большом, как страна,
Повстречаю далёкого брата.

Ты откуда? – спрошу я – и где,
Раскровенил усталые ноги?
Неспроста, видно, в общей беде,
Нынче сходятся наши дороги.

Скажет брат:
-Я устал ожидать.
На земле этой счастья не встретить.
Попытаюсь его отыскать
В том, далёком, двадцатом столетье.


Перевод с белорусского Ю.Матюшко

Метки:
Предыдущий: Стихи Равиля Файзуллина, пер. с татарского. 10-12
Следующий: Осип Мандельштам - Воздух пасмурный влажен и гулок