Роберт Льюис Стивенсон. Кровать как лодка
R. L. Stevenson. My bed is a boat
Кровать – как лодка небольшая;
И в помощь няня мне моя,
Костюм матроса надевая,
Плыть в темноту готовлюсь я.
И доброй ночи я желаю
Тем, кто стоит на берегу,
Глаза тихонько закрываю;
И в плаванье идти могу.
В кроватку я беру порою –
Так принято у моряков –
Игрушку или две с собою,
И торта парочку кусков.
Во сне меня волна качает,
И только день придёт опять,
Меня к причалу возвращает
Кораблик мой – моя кровать.
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
Кровать – как лодка небольшая;
И в помощь няня мне моя,
Костюм матроса надевая,
Плыть в темноту готовлюсь я.
И доброй ночи я желаю
Тем, кто стоит на берегу,
Глаза тихонько закрываю;
И в плаванье идти могу.
В кроватку я беру порою –
Так принято у моряков –
Игрушку или две с собою,
И торта парочку кусков.
Во сне меня волна качает,
И только день придёт опять,
Меня к причалу возвращает
Кораблик мой – моя кровать.
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
Метки: