Дж. Флеккер 1884-1915. Иcтоки

Джеймс Флеккер. Истоки, с англ.

Вар. 1

Прохладна ночь, темна вода,
Чуть дышит ветер у пруда.
Здесь жаркая моя рука
Со дна достанет горсть песка,
И вечно будет небосклон
В моих глазах напечатлён,
И станут звёзды в бездне той
Резвиться с рыбкой золотой,
А в дымке Млечного пути
Кувшинки белые цвести...


Вар. 2

Ночь. Угольная мгла кругом.
Чуть веет ветер над прудом.
Он остужает мой висок.
Я захватил со дна песок,
Я в воду поглядел -- и вот
В глаза мне хлынул небосвод,
Где золотой вуалехвост
Шалит, играет среди звёзд,
И в смутной бездне там и тут
Качаясь, лилии плывут.


Вар. 3

Ночь зачернила сад, и над прудом
Чуть дышит ветер, вея холодком.
Тяжёл песок забвения на дне.
Пускай он руки остужает мне;
Пусть небо отразившая вода
Мои зрачки заполнит навсегда,
Чтоб видел я, как в небесах ночных
Играют стайки рыбок золотых,
И выше всех созвездий и планет
Мерцает лилий розоватый свет.


Оригинал:
Fountains, by James Elroy Flecker

Soft is the collied night, and cool
The wind about the garden pool.
Here will I dip my burning hand
And move an inch of drowsy sand,
And pray the dark reflected skies
To fasten with their seal mine eyes.
A million million leagues away
Among the stars the goldfish play,
And high above the shadowed stars
Wave and float the nenuphars.


Метки:
Предыдущий: Немного о жизни и творчестве Дж. Флеккера
Следующий: Роберт Льюис Стивенсон. Кровать как лодка