Немного Пелевина
У Виктора Пелевина, в романе ,,Чапаев и Пустота" есть такое стихотворение:
*
Они собрались в старой бане.
Надели запонки и гетры.
И застучали в стену лбами,
Считая дни и километры.
***
Мне так не нравились их морды,
Что я не мог без их компаний -
Когда вокруг воняет моргом
Ясней язык напоминаний.
*
Это, возможно лучшее стихотворение Пелевина, по сюжетной коллизии произведения обрывается на взлёте и мне стало интересно его продолжить. Вот что у меня дальше получилось:
*
И я презрел все их советы
Чтобы не стать напрасной жертвой.
Когда толпа молит о смерти,
Ей лучше сделать одолженье.
***
Как солнца диск заходит в землю,
Вольётся в души горечь знанья,
О глупой молодости нашей,
Оставив лишь воспоминания.
*
Затем, зная любовь этого автора к звучности английской фонетики и абстракциям буддийской философии, я перевёл всё стихотворение на английский, переделав его и усилив финал:
*
They gather in the old bath-house
And wearing them cuff-linkers and gistes
And knoked to wall by them foreheads
Consided days and kilomiters.
***
And I'm so did not like them muzzls
When everything stink like a morque
I can't to be without them parties
More clear of the remindings tonque.
***
And I'm dispise all them advices
So as not fall like sacrifice
It will be good to make them favour
When crowd watch you from hundrids eyes.
***
Look like the sun cut into the ground
The experience sunset to soul.
And you can see them stubborn souls around
When evning, they have death and fall.
*
Они собрались в старой бане.
Надели запонки и гетры.
И застучали в стену лбами,
Считая дни и километры.
***
Мне так не нравились их морды,
Что я не мог без их компаний -
Когда вокруг воняет моргом
Ясней язык напоминаний.
*
Это, возможно лучшее стихотворение Пелевина, по сюжетной коллизии произведения обрывается на взлёте и мне стало интересно его продолжить. Вот что у меня дальше получилось:
*
И я презрел все их советы
Чтобы не стать напрасной жертвой.
Когда толпа молит о смерти,
Ей лучше сделать одолженье.
***
Как солнца диск заходит в землю,
Вольётся в души горечь знанья,
О глупой молодости нашей,
Оставив лишь воспоминания.
*
Затем, зная любовь этого автора к звучности английской фонетики и абстракциям буддийской философии, я перевёл всё стихотворение на английский, переделав его и усилив финал:
*
They gather in the old bath-house
And wearing them cuff-linkers and gistes
And knoked to wall by them foreheads
Consided days and kilomiters.
***
And I'm so did not like them muzzls
When everything stink like a morque
I can't to be without them parties
More clear of the remindings tonque.
***
And I'm dispise all them advices
So as not fall like sacrifice
It will be good to make them favour
When crowd watch you from hundrids eyes.
***
Look like the sun cut into the ground
The experience sunset to soul.
And you can see them stubborn souls around
When evning, they have death and fall.
Метки: