Перси Биши Шелли. Спокойной ночи

Спокойной ночи? — не сейчас…
Не расставанья, впрочем,
Ночь эта, верьте, ждёт от нас —
Любви в спокойной ночи.

Ну как, скажите, превозмочь,
Когда услады хочет,
Волнуясь, сердце в эту ночь —
В тиши спокойной ночи.

Когда сердца друг с другом, то
Им так приятно очень
В покое ночи, въявь-мечтой
Жить в ней — в спокойной ночи.
27.07.15 г.
Борис Бериев – автор перевода

Вариант 2

?Доброй ночи?? - нет, не надо
Так мне говорить...
Будем вместе - будет радо
Сердце от любви.

И нельзя позволить ночи
Счастье уволочь.
Но чтобы от ?Доброй ночи?
Доброй стала ночь.

Чтоб сердца любовью млели
С ночи до зари,
?Доброй ночи? ты на деле
Счастье подари.
26.07.07г.
Борис Бериев – автор вольного перевода

На снимке из Инета: поэт П. Б. Шелли

Примечание: один из величайших английских поэтов-романтиков XIX века Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley)
родился 4 августа 1792г. в графстве Суссекс;
утонул в Средиземном море на 30-ом году жизни 8 июля 1822г. между Специей и Ливорно.
Похоронен в Риме рядом с могилой Дж. Китса.

Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

Метки:
Предыдущий: Элла Уилкокс. Могло бы быть!. Перевод
Следующий: Наира Симонян. Всё длинней с безразличьем...