Наира Симонян. Всё длинней с безразличьем...
НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Всё длинней с безразличьем становится день,
Вот и время уже, как верёвка петли,
Разрушается тело незримо, как пень,
И в прорехи всё плещет мой свет изнутри.
Кто же там, от кого и далёко ль течёт? –
Всё доподлинно знает земли темнота.
Перед тайной дрожу я и таю, как лёд,
Ужас жизни и смерти во мне навсегда.
Тот, кто вырвал из грёз поднебесных меня,
И на нежность поставил жестокий капкан,
Мне оставил любви лепесточек огня
Да на сердце узоры ожоговых ран.
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Всё длинней с безразличьем становится день,
Вот и время уже, как верёвка петли,
Разрушается тело незримо, как пень,
И в прорехи всё плещет мой свет изнутри.
Кто же там, от кого и далёко ль течёт? –
Всё доподлинно знает земли темнота.
Перед тайной дрожу я и таю, как лёд,
Ужас жизни и смерти во мне навсегда.
Тот, кто вырвал из грёз поднебесных меня,
И на нежность поставил жестокий капкан,
Мне оставил любви лепесточек огня
Да на сердце узоры ожоговых ран.
Метки: