Думы в тихую ночь, перевод из Ли Бо
У постели -- земля, озарённая лунным лучом,
Словно иней, белея, лежит на полу земляном.
Поднимая главу, наблюдаю за полной Луною.
Опуская главу, вспоминаю о крае родном.
2012
Перевод этого, самого известного, стихотворения классической китайской поэзии (без шуток: это практически икона её золотого века, то, что знает каждый культурный китаец) вряд ли можно приводить без комментариев и пояснений по поводу выбранной формы. Казалось бы, его переводили как минимум десятки авторов, в том числе достаточно авторитетных специалистов по китайской поэзии, но, на мой взгляд, адекватно стихотворение не передаётся ни одним из существующих вариантов. Не исключено, что это в принципе невозможно: в русской классической поэзии практически нет традиции подобных малых форм, стихотворение из четырёх строк воспринимается как исключение, как некий осколок или как куцый обрывок минутного вдохновения. Для китайской же поэзии лирическое стихотворение из четырёх строк -- очень часто встречающийся вариант нормы, и нам, пожалуй, непросто понять, в чём заключается совершенство исходного произведения, в котором всего два десятка иероглифов.
Что же представляет собой это стихотворение в оригинале? Четыре строки (или столбца, если рассматривать принятое в ту пору письмо) по пять иероглифов. Стих, естественно, силлабический: ударений нет, какой-либо регулярности тонов (язык тоновый) тоже нет. Рифмовка ааха (вообще классическая китайская поэзия обычно предполагает существование рифм). Очень ярко проявлен параллелизм двух последних строк. Приведу транскрипцию (без тонов) и мой подстрочник (желающие увидеть иероглифы найдут их в Интернете без труда):
Chuang qian ming yue guang
Перед кроватью -- свет ясной луны (рифмующееся слово -- "свет")
Yi shi di shang shuang
Кажется: это на земле иней (рифмующееся слово -- "иней")
Ju: tou wang ming yue
Поднимаю голову -- взираю на ясную/полную луну (последнее слово -- "луна", не рифмуется)
Di tou si gu xiang
Опускаю голову -- думаю о родине (gu xiang -- родина, родной край, рифмуется)
Почему вдруг кровать и земля? Земляной пол? Я спрашивал знакомую китаянку, она подтвердила эту гипотезу.
В переводе я принял решение сохранить схему рифмовки и параллелизм строк 3 и 4. Строки из пяти слогов-иероглифов стали пятистопным размером (анапестом). Что получилось -- судить не мне.
Как ни странно, самым сложным оказался вопрос, написать ли "Поднимая главу" (буква оригинала) или "Поднимая глаза" (более естественная конструкция)...
Словно иней, белея, лежит на полу земляном.
Поднимая главу, наблюдаю за полной Луною.
Опуская главу, вспоминаю о крае родном.
2012
Перевод этого, самого известного, стихотворения классической китайской поэзии (без шуток: это практически икона её золотого века, то, что знает каждый культурный китаец) вряд ли можно приводить без комментариев и пояснений по поводу выбранной формы. Казалось бы, его переводили как минимум десятки авторов, в том числе достаточно авторитетных специалистов по китайской поэзии, но, на мой взгляд, адекватно стихотворение не передаётся ни одним из существующих вариантов. Не исключено, что это в принципе невозможно: в русской классической поэзии практически нет традиции подобных малых форм, стихотворение из четырёх строк воспринимается как исключение, как некий осколок или как куцый обрывок минутного вдохновения. Для китайской же поэзии лирическое стихотворение из четырёх строк -- очень часто встречающийся вариант нормы, и нам, пожалуй, непросто понять, в чём заключается совершенство исходного произведения, в котором всего два десятка иероглифов.
Что же представляет собой это стихотворение в оригинале? Четыре строки (или столбца, если рассматривать принятое в ту пору письмо) по пять иероглифов. Стих, естественно, силлабический: ударений нет, какой-либо регулярности тонов (язык тоновый) тоже нет. Рифмовка ааха (вообще классическая китайская поэзия обычно предполагает существование рифм). Очень ярко проявлен параллелизм двух последних строк. Приведу транскрипцию (без тонов) и мой подстрочник (желающие увидеть иероглифы найдут их в Интернете без труда):
Chuang qian ming yue guang
Перед кроватью -- свет ясной луны (рифмующееся слово -- "свет")
Yi shi di shang shuang
Кажется: это на земле иней (рифмующееся слово -- "иней")
Ju: tou wang ming yue
Поднимаю голову -- взираю на ясную/полную луну (последнее слово -- "луна", не рифмуется)
Di tou si gu xiang
Опускаю голову -- думаю о родине (gu xiang -- родина, родной край, рифмуется)
Почему вдруг кровать и земля? Земляной пол? Я спрашивал знакомую китаянку, она подтвердила эту гипотезу.
В переводе я принял решение сохранить схему рифмовки и параллелизм строк 3 и 4. Строки из пяти слогов-иероглифов стали пятистопным размером (анапестом). Что получилось -- судить не мне.
Как ни странно, самым сложным оказался вопрос, написать ли "Поднимая главу" (буква оригинала) или "Поднимая глаза" (более естественная конструкция)...
Метки: