Книга Нонсенса 1, лимерики 81-90. Эдвард Лир
81. Престарелый отец с Сан-Мартина
Престарелый отец с Сан-Мартина,
Задал пир сыновьям, и смотрины;
Но они так кутили -
Что папашу убили,
Превратив пир в подобие тризны.
81. Edward Lear
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
1846
82. Очень добрый старик из Гонконга
Очень добрый старик из Гонконга,
Имел толстую псину-бульдога;
Был спокоен бульдог,
И к диете не строг,
Возражал только против хот-дога!
82. Edward Lear
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
1846
83. Морячок престарелый в Рошфоре
Морячок престарелый в Рошфоре
На столбе восседал, как в дозоре;
А продрог мореход -
Попросил бутерброд,
И схомячил, с хитринкой во взоре.
83. Edward Lear
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
1846
84. Очень вспыльчивый дед в Балтиморе
Очень вспыльчивый дед в Балтиморе,
Постоянно с соседями в ссоре!
На лице - злой оскал,
В гневе обувь сорвал,
И решил остудить "корни" в море.
84. Edward Lear
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
1846
85. Жил старик с бородой аккуратной
Жил старик с бородой аккуратной,
На коне он скакал многократно;
Люди скалились всласть:
- Всё равно Вам упасть,
Хоть Вы дед, безусловно, приятный!
85. Edward Lear
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
1846
86. Жил на Западе дед маргинал
Жил на Западе дед маргинал,
От бессонницы жутко страдал;
Пируэт на носу,
Делал сто раз на дню
И в футбол подбородком играл!
86. Edward Lear
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
1846
87. У дедка из Орехово-Зуева
У дедка из Орехово-Зуева
Поведение непредсказуемо;
Он бросался к реке -
С хрюшей в каждой руке,
Возврашаясь без них уже в Зуево.
87. Edward Lear
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
1846
88. Молодую деваху с Тортуги
Молодую деваху с Тортуги
Раздражали огромные мухи;
Хлопнув несколько штук,
Гнев немного потух...
Но без мух померла бы от скуки!
88. Edward Lear
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
1846
89. Старичок из местечка Корнхилл
Старичок из местечка Корнхилл*
Чрезвычайно был тонок и хил;
И настиг его рок -
Закатали в пирог...
Испёк деда в печи кок-дебил.
* небольшая деревня в Абердиншир, Шотландия.
89. Edward Lear
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
1846
90. Престарелый циркач из Испании
Престарелый циркач из Испании
Был подвержен одной тоько мании;
Ноги кверху задрав,
Он шипел, как удав:
- Ненавижу я боль и страдания!
90. Edward Lear
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
1846
Престарелый отец с Сан-Мартина,
Задал пир сыновьям, и смотрины;
Но они так кутили -
Что папашу убили,
Превратив пир в подобие тризны.
81. Edward Lear
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
1846
82. Очень добрый старик из Гонконга
Очень добрый старик из Гонконга,
Имел толстую псину-бульдога;
Был спокоен бульдог,
И к диете не строг,
Возражал только против хот-дога!
82. Edward Lear
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
1846
83. Морячок престарелый в Рошфоре
Морячок престарелый в Рошфоре
На столбе восседал, как в дозоре;
А продрог мореход -
Попросил бутерброд,
И схомячил, с хитринкой во взоре.
83. Edward Lear
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
1846
84. Очень вспыльчивый дед в Балтиморе
Очень вспыльчивый дед в Балтиморе,
Постоянно с соседями в ссоре!
На лице - злой оскал,
В гневе обувь сорвал,
И решил остудить "корни" в море.
84. Edward Lear
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
1846
85. Жил старик с бородой аккуратной
Жил старик с бородой аккуратной,
На коне он скакал многократно;
Люди скалились всласть:
- Всё равно Вам упасть,
Хоть Вы дед, безусловно, приятный!
85. Edward Lear
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
1846
86. Жил на Западе дед маргинал
Жил на Западе дед маргинал,
От бессонницы жутко страдал;
Пируэт на носу,
Делал сто раз на дню
И в футбол подбородком играл!
86. Edward Lear
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
1846
87. У дедка из Орехово-Зуева
У дедка из Орехово-Зуева
Поведение непредсказуемо;
Он бросался к реке -
С хрюшей в каждой руке,
Возврашаясь без них уже в Зуево.
87. Edward Lear
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
1846
88. Молодую деваху с Тортуги
Молодую деваху с Тортуги
Раздражали огромные мухи;
Хлопнув несколько штук,
Гнев немного потух...
Но без мух померла бы от скуки!
88. Edward Lear
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
1846
89. Старичок из местечка Корнхилл
Старичок из местечка Корнхилл*
Чрезвычайно был тонок и хил;
И настиг его рок -
Закатали в пирог...
Испёк деда в печи кок-дебил.
* небольшая деревня в Абердиншир, Шотландия.
89. Edward Lear
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
1846
90. Престарелый циркач из Испании
Престарелый циркач из Испании
Был подвержен одной тоько мании;
Ноги кверху задрав,
Он шипел, как удав:
- Ненавижу я боль и страдания!
90. Edward Lear
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
1846
Метки: