Из поэзии В. Г. Дэвиса
1) Мечты о досуге
(Я делала перевод этого стихотворения, когда ещё училась в средней школе (нам иногда давали такие задания на уроках английского языка). Здесь мой текст приведён с небольшими изменениями).
Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
Нет времени в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь лишь мук полна,
Коль созерцанья лишена!
LEISURE
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
***
2) Спящие
Я шёл однажды вдоль реки
В сыром и тихом полумраке;
Ещё не пели петухи,
Не лаяли ещё собаки,
Биг Бен ещё был не готов
Пробить рассветных пять часов.
Когда по набережной шёл я
В промозглой и холодной мгле,
Увидел я: бездомных сотня
Спала в лохмотьях на земле.
Я понял: раз не ждёт их труд,
Они безвременнно уйдут.
А в это время в свете фар
Машина мимо проскочила;
Я разглядел внутри неё
Рабочий люд: худой, унылый,
Трудиться рано ехал он,
Не в силах побороть свой сон.
По берегу неслись машины,
Как высвеченные гробы;
В них спали, скучившись, трудяги,
Как бездыханные рабы.
Я понял: ждёт их тяжкий труд,
Они безвременно уйдут.
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
(Я делала перевод этого стихотворения, когда ещё училась в средней школе (нам иногда давали такие задания на уроках английского языка). Здесь мой текст приведён с небольшими изменениями).
Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
Нет времени в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь лишь мук полна,
Коль созерцанья лишена!
LEISURE
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
***
2) Спящие
Я шёл однажды вдоль реки
В сыром и тихом полумраке;
Ещё не пели петухи,
Не лаяли ещё собаки,
Биг Бен ещё был не готов
Пробить рассветных пять часов.
Когда по набережной шёл я
В промозглой и холодной мгле,
Увидел я: бездомных сотня
Спала в лохмотьях на земле.
Я понял: раз не ждёт их труд,
Они безвременнно уйдут.
А в это время в свете фар
Машина мимо проскочила;
Я разглядел внутри неё
Рабочий люд: худой, унылый,
Трудиться рано ехал он,
Не в силах побороть свой сон.
По берегу неслись машины,
Как высвеченные гробы;
В них спали, скучившись, трудяги,
Как бездыханные рабы.
Я понял: ждёт их тяжкий труд,
Они безвременно уйдут.
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
Метки: