Из Роберта Луиса Стивенсона. Рождество в море

Уж парус лёд сковал, как лезвием порезал руку,
На палубе так скользко, что не устоит моряк,
Норд-Ост дул шквалом в парус и на рубку,
Не удержаться нам за дно на наших якорях.

Вдали виднелся контур скал, за ним был мрак,
Лишь к утру, слыша рёв рифов, узнали про беду,
Что было сил, мы снасти напрягли, и увели наш барк
Проходом мимо близких скал, у молний на виду.

Весь день, лавируя меж скал, минуя грозный риф,
Мы мёрзли на ветру, едва продвинувшись на шаг,
Боялись за свою судьбу, ища меж скал пролив,
И вовсе выбившись из сил, подстёгивал нас страх.

Мы брали румбы к Северу и утром шли в залив,
Там, мы увидели утес, и белые дома на берегу,
Охранников в моём саду, в этот час был прилив,
Хоть море ещё бурлило, скрыть радость не смогу.

Иней лежал на крышах, белый, как морская пена,
Горели яркие костры, был праздник в каждом доме,
А в окнах свет горел, из труб срывался дым из плена,
Ветер приносил запах еды, мы были благодарны доле.

Колокола на церкви звонили с весёлым перезвоном,
На календаре был мой любимый из всех дней года,
Это было благословенным Рождественским утром,
А дом с береговой охраной, принадлежал моему деду.

Я вспомнил этотй дом, у прибрежного шельфа,
Серебряные очки моей матери, седые волосы отца,
Увидел свет углей камина, стайку домашних эльфов,
Танцующих на фарфоровых тарелках, их детские лица.

Я хорошо знал, что они говорили, только обо мне,
О своём сыне, его увлекло за собой морское братство,
Чей злой гений мотал его по свету в морях на корабле,
Заставляя тянуть замерзшие канаты в святое Рождество.

На барке зажгли огни, звёзды на небе уже дрожат,
?Всем наверх, спустить паруса?, - это команда капитана,
?Ей-богу, мачты и реи этого не выдержат?, —
Звучит ворчливый голос первого помощника Джексона.

Барк накренился, но мачты и паруса были хорошие,
И корабль стал разрезать носом пенящуюся волну,
Зимний день кончился, обогнув скалистый мыс, поросший
Водорослями, мы вышли на рейсовую глубину.

Команда тяжело вздохнула, каждая душа на борту,
Увидела нос барка, он устремился в море, я вышел на ют,
Но все, о чем я мог думать, вспоминая домашнюю теплоту,
Здесь, на холоде, что я не с родными, которые быстро стареют.

07.01.2022. По мотивам стихотворения ?Christmas at Sea?.
Фото из интернета.

Метки:
Предыдущий: Сонет 33 Шекспира
Следующий: Идиллия 38. Ира Свенхаген. с немецкого