Wilde Katze
перевод с русского языка на немецкий
*
(Uebersetzung aus dem Russischen.
Das Original von E. Frank)
*
War auf einmal so ruhig, und die Sonne verschwand,
Was war los? Unerwartet war so seltsam das Land.
Wurde duenkler...und schlaflos sahen Sterne herab,
Als die Katze, die Wilde, auf die Jagd sich begab.
-
Wie ein boeses Gespenst und verwildetes Tier-
Alles Lebende zittert, alles bebet vor ihr...
O, mein Gott, welche Anmut, welche Schoenheit und List!
Doch es ahnt leider keiner, wie verlezlich sie ist.
-
Denn sie sehnt sich nach Liebe,aller Waerme der Welt,
Dass ihr jemand am Feuer schoene Maerchen erzaehlt.
Keinen Durst, keinen Hunger- nur im Herz' kalter Schnee...
Wo bist du mein Geliebter? Meine Seele tut weh.
-
Aus dem Dickicht der Waelder kommt ein siegreicher Held.
Zahm die glueckliche Mieze in die Arme ihm faellt.
Wird sich recken und schnurren, von den Traemen verwoehnt,
Bis die Glocken der Hochzeit ihre Liebe mal kroent.
*
ДИКАЯ КОШКА
Э. Франк
*
Разом солнышко скрылось, стало тихо вокруг...
Что такое случилось-неожиданно...вдруг?
Потемнело немножко, все лишилися сна-
Это дикая кошка на охоту пошла.
-
Словно призрак зловещий- никого нет сильней!
Все живое трепещет, все дрожит перед ней.
Грациозно ступает- Боже, как хороша!
И никто не узнает, как ранима она.
-
Как ей хочется ласки, нежных чувств и тепла,
Чтоб рассказывал сказки кто-нибудь у огня.
И ничто ей немило, и пропал аппетит...
"Где ты, где, мой любимый? Мое сердце болит."
-
И появится с чащи сильный, смелый герой.
От любви и от счастья станет киска ручной.
Станет тихо мурлыкать, о покое мечтать,
И на свадьбе великой будут "Горько!" кричать.
*
(Uebersetzung aus dem Russischen.
Das Original von E. Frank)
*
War auf einmal so ruhig, und die Sonne verschwand,
Was war los? Unerwartet war so seltsam das Land.
Wurde duenkler...und schlaflos sahen Sterne herab,
Als die Katze, die Wilde, auf die Jagd sich begab.
-
Wie ein boeses Gespenst und verwildetes Tier-
Alles Lebende zittert, alles bebet vor ihr...
O, mein Gott, welche Anmut, welche Schoenheit und List!
Doch es ahnt leider keiner, wie verlezlich sie ist.
-
Denn sie sehnt sich nach Liebe,aller Waerme der Welt,
Dass ihr jemand am Feuer schoene Maerchen erzaehlt.
Keinen Durst, keinen Hunger- nur im Herz' kalter Schnee...
Wo bist du mein Geliebter? Meine Seele tut weh.
-
Aus dem Dickicht der Waelder kommt ein siegreicher Held.
Zahm die glueckliche Mieze in die Arme ihm faellt.
Wird sich recken und schnurren, von den Traemen verwoehnt,
Bis die Glocken der Hochzeit ihre Liebe mal kroent.
*
ДИКАЯ КОШКА
Э. Франк
*
Разом солнышко скрылось, стало тихо вокруг...
Что такое случилось-неожиданно...вдруг?
Потемнело немножко, все лишилися сна-
Это дикая кошка на охоту пошла.
-
Словно призрак зловещий- никого нет сильней!
Все живое трепещет, все дрожит перед ней.
Грациозно ступает- Боже, как хороша!
И никто не узнает, как ранима она.
-
Как ей хочется ласки, нежных чувств и тепла,
Чтоб рассказывал сказки кто-нибудь у огня.
И ничто ей немило, и пропал аппетит...
"Где ты, где, мой любимый? Мое сердце болит."
-
И появится с чащи сильный, смелый герой.
От любви и от счастья станет киска ручной.
Станет тихо мурлыкать, о покое мечтать,
И на свадьбе великой будут "Горько!" кричать.
Метки: