Узор 98. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 98

ringelnatz waere an bord geblieben
und haette weiter gedichte geschrieben
aber das wetter war
sonnenklar ueber sanibar

so ging er an land
aber er fand
zwischen allen covid-mutanten
nicht einen bekannten

doch dann da
an der bar auf dem boulevard
wo die sandrosen bluehen
stand – alexander grin

und das war
das einzig normale auf sansibar

рингельнатц на борту оставался б стоять
и продолжал свои вирши писать
но солнце на занзибаре
ярче прожектора в баре

поэтому он на берег сошёл
но не нашёл
среди мутантов ковида
мутанта знакомого вида

но на занзибаре
в баре что на бульваре
среди роз и пьянящих вин
стоял александр грин

то был дар
один нормальный как занзибар

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Разрывая связи, будьте кратки
Следующий: Слова уздой не затяни. Перевод с удмуртского