Роберт Фрост A Winter Eden
Зимний Эдем
Роберт Фрост
Ольхи сад зимний в солнце средь болот
И кроликов любовный хоровод.
Быть ближе к раю можно ли, когда
Деревья спят, не тронуты снега.
Жизнь поднялась на снежные поля
Чуть выше, чем лежит внизу земля,
Чуть ближе до синеющих глубин,
К последним алым капелькам рябин.
И может наслаждаться тощий кроль,
На снег встав, яблонь нежною корой.
Он след оставит ловкости своей
Кольцом вокруг объеденных ветвей.
Рай сводится к любви в конце концов:
В том суть игры взрослеющих птенцов,
Вид важный сделать, облетев кусты,
Решить что в почках листья иль цветы
Издаст крыло овсянки дважды звук.
Потухнет день в Эдеме после двух.
Часов не много в кратком зимнем дне
Чтоб радость жизни испытать вполне.
переводчик
Вадим Беляков
A Winter Eden
by Robert Frost
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer* gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
*Нammer: овсянка (Emberiza), Нellow hammer: обыкновенная
овсянка (Emberiza citrinella)
Роберт Фрост
Ольхи сад зимний в солнце средь болот
И кроликов любовный хоровод.
Быть ближе к раю можно ли, когда
Деревья спят, не тронуты снега.
Жизнь поднялась на снежные поля
Чуть выше, чем лежит внизу земля,
Чуть ближе до синеющих глубин,
К последним алым капелькам рябин.
И может наслаждаться тощий кроль,
На снег встав, яблонь нежною корой.
Он след оставит ловкости своей
Кольцом вокруг объеденных ветвей.
Рай сводится к любви в конце концов:
В том суть игры взрослеющих птенцов,
Вид важный сделать, облетев кусты,
Решить что в почках листья иль цветы
Издаст крыло овсянки дважды звук.
Потухнет день в Эдеме после двух.
Часов не много в кратком зимнем дне
Чтоб радость жизни испытать вполне.
переводчик
Вадим Беляков
A Winter Eden
by Robert Frost
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer* gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
*Нammer: овсянка (Emberiza), Нellow hammer: обыкновенная
овсянка (Emberiza citrinella)
Метки: