Литания павшим - из Джека Мапандже
Джек Мапандже
ЛИТАНИЯ ПАВШИМ
(Марш)
Верно ли, что в память о дорогих замученных братьях
мы теперь исполняем под жестяной барабан
гремучий танец скелетов -
пусть разомнутся залежавшиеся в земле костяки?
Самолеты сбрасывали белые листы экстренных выпусков.
Верно ли, что в нас мало почтения к старикам,
ибо они трясущиеся тени,
швыряющие из окон пластмассовые бутылки
из-под пива, от которого у них закоченели мозги?
Личные авто козлов отпущения, пожранные огнём дома.
Точно ли, что мы направляемся шагом свинга
навстречу щегольским макси-юбкам цветков,
готовых раскрыться на шепот ласки,
дыханье ночного бриза и звон монет?
И рушились баррикады и виадуки.
Верно, что мы теперь салютуем убогим смехачам,
тем, что глумятся над разбитыми сердцами под скорлупой своих раковин
и швыряют банки с козьей мочой
в их несбывшуюся мечту?
Какие достанутся нам слезоточивые газы и пули?
Верно ли, что мы проходим безучастно мимо истощенных женщин,
которые плачут на сыновних могилах,
где в чашках гнилые долгоносики
и в черепках мерзкое варево для возлияний?
И вот тогда хлынут горькие слёзы и горячая кровь.
Во имя наших жиреющих брюх,
во имя полицейских, бастардов и гомиков
дайте нам вволю накутиться на торжествах
под эгидой драгоценных костей наших замученных братьев.
Аминь.
(С английского)
Джек Мапандже - поэт из Малави, пишущий по-английски.
ЛИТАНИЯ ПАВШИМ
(Марш)
Верно ли, что в память о дорогих замученных братьях
мы теперь исполняем под жестяной барабан
гремучий танец скелетов -
пусть разомнутся залежавшиеся в земле костяки?
Самолеты сбрасывали белые листы экстренных выпусков.
Верно ли, что в нас мало почтения к старикам,
ибо они трясущиеся тени,
швыряющие из окон пластмассовые бутылки
из-под пива, от которого у них закоченели мозги?
Личные авто козлов отпущения, пожранные огнём дома.
Точно ли, что мы направляемся шагом свинга
навстречу щегольским макси-юбкам цветков,
готовых раскрыться на шепот ласки,
дыханье ночного бриза и звон монет?
И рушились баррикады и виадуки.
Верно, что мы теперь салютуем убогим смехачам,
тем, что глумятся над разбитыми сердцами под скорлупой своих раковин
и швыряют банки с козьей мочой
в их несбывшуюся мечту?
Какие достанутся нам слезоточивые газы и пули?
Верно ли, что мы проходим безучастно мимо истощенных женщин,
которые плачут на сыновних могилах,
где в чашках гнилые долгоносики
и в черепках мерзкое варево для возлияний?
И вот тогда хлынут горькие слёзы и горячая кровь.
Во имя наших жиреющих брюх,
во имя полицейских, бастардов и гомиков
дайте нам вволю накутиться на торжествах
под эгидой драгоценных костей наших замученных братьев.
Аминь.
(С английского)
Джек Мапандже - поэт из Малави, пишущий по-английски.
Метки: