Изабель Кайзер Галлюцинация

В кабинет вошла я ночью:
За столом мой друг стоял.
Мой наряд красив был очень
В свете лампы он блистал.

Положила осторожно
Я на голову ему
Свои руки:?Сколько можно
Грабить время? Не пойму...

Скоро ль кончится работа?
Жизнь проходит, отдохни,
Отложи свои заботы
И к груди моей прильни."

Взгляд усталый друг мой кинул,
Не сказал ни слова мне,
Мои руки отодвинул.
Шла я, плача в тишине.

Traumbild.

Naechtlich trat ich in das Zimmer,
Wo mein Freund am Schreibtisch stand.
Leuchtend fiel der Lampenschimmer
Auf mein festliches Gewand.

Mahnend legt' ich meine Haende
Auf des Denkers muedes Haupt:
"Ist die Arbeit nicht zu Ende,
Die dich mir so lang' geraubt?"

Sieh, das Leben geht vorueber,
Umgegossen bleibt die Lust,
Unser Blick wird trueb und trueber,
Ruh dich aus an meiner Brust."

Langsam hob der Freund die Lider,
Sah mich an und sprach kein Wort.
Schauernd zog's durch meine Glieder,
Und still weinend ging ich fort.

Isabell Kaiser( 1866 – 1925)

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 125
Следующий: О Джоне, который был лишен наследства... Хилэр Бел