Преподношу соседке

Дня стыжусь,
рукава прикрываясь шелком.

Тоскую весной,
лень встать и лицо припудрить.

Легко найти
груду бесценных сокровищ,

трудно найти
мужчин имеющих душу.

На подушке
скрытно роняю слезы.

Средь цветов
тайком разрывается сердце.

Если смогла
лично увидеть Сун Юя,

зачем я буду
сожалеть о Ван Чане?

Стих переводился Л.Н. Меньшиковым, полностью привожу его комментарий:
?Стихотворение обращено к соседке по обители, видимо, заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (4 век до н.э.), прославленным своей красотой - увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана - гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала 9 в. Возможно имя Ван Чана - намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812 - 872), частого гостя в обители?.


Метки:
Предыдущий: Евген Маланюк. Накануне 2
Следующий: Сонет Шекспира 114 - Or whether doth my mind being