Из Уильяма Шекспира. Сонет 150
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
***************************************
О, от какой нездешней высшей силы
Ты получила столько власти надо мной,
Коль собственным глазам мне верить воспретила,
Заставив клясться, что несветел свет дневной?
Где выучилась ты так представлять дурное ,
Что в самых гадких выходках твоих -
Кураж, уверенность и мастерство такое,
Что дрянь в тебе ценней достоинства в других?
Как ты добилась, что любовь моя крепчает
Всем новым пакостям твоим наперекор?
О, я за то люблю, за что другие презирают,
Так что не ставь к тебе влеченье мне в укор.
И если всё ж люблю, хоть нет тебя скверней -
Достоин, верно, я взаимности твоей.
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
***************************************
О, от какой нездешней высшей силы
Ты получила столько власти надо мной,
Коль собственным глазам мне верить воспретила,
Заставив клясться, что несветел свет дневной?
Где выучилась ты так представлять дурное ,
Что в самых гадких выходках твоих -
Кураж, уверенность и мастерство такое,
Что дрянь в тебе ценней достоинства в других?
Как ты добилась, что любовь моя крепчает
Всем новым пакостям твоим наперекор?
О, я за то люблю, за что другие презирают,
Так что не ставь к тебе влеченье мне в укор.
И если всё ж люблю, хоть нет тебя скверней -
Достоин, верно, я взаимности твоей.
Метки: