716. Разделся День за Занавескою - Э. Дикинсон

Разделся День за Занавескою,
Видна Подвязка золотая
И Юбка нижняя – пурпур,
И Занавеска очень старая,

Точнее старая, как Мир,
И даже новая Звезда, –
Внесли её на Полушарии, –
Поморщилася из-за жалости.

Здесь близко к Богу, чтоб молиться
И страшно – близко у Небес
И Леди Запада уходит,
К Дню потерявши интерес.

Её свеча вот-вот погаснет,
Она дрожащая видна
В сигнальном шаре над Босфором,
На небе, в свете из окна.
3.01.2019

716. The Day undressed — Herself
Emily Dickinson

The Day undressed — Herself —
Her Garter — was of Gold —
Her Petticoat — of Purple plain —
Her Dimities — as old

Exactly — as the World —
And yet the newest Star —
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled — much as Her —

Too near to God — to pray —
Too near to Heaven — to fear —
The Lady of the Occident
Retired without a care —


Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus —
And Dome — and Window Pane —

Примечание:

dimity - ткань для занавесок

enrol(l) - 1) вносить в список
(учащихся, членов какой-л.
организации и т.п.);
регистрировать
hemisphere - полушарие;
the Northern hemisphere -
северное полушарие

Occident - Запад; страны Запада

expire - 1) выдыхать
2) кончаться, истекать (о сроке);
терять силу (о законе и т.п.)
3) умирать; угасать
flicker I - 1.n 1) мерцание
2) трепетание; дрожание
2.v 1) мерцать
2) колыхаться; дрожать
dome - 1.n 1) купол; свод
2) небесный свод


Метки:
Предыдущий: Сонет 122
Следующий: Тайна