Андрий Будугай - Спешу к тебе

Андрий Будугай – поэт, бард, исследователь Слова, теософ-лингвоэзотерик, который вместе с его супругой Ольгой Будугай является ревностным почитателем болгарского языка. Эту песню Андрий посвятил своей супруге за 5 лет до встречи с ней.


Андрий Будугай, поет, композитор, изследовател на Словото, теософ-лингвоезотерик, който заедно със съпругата си Олга Будугай са ревностни почитатели на българския език! Тази песен той е посветил на съпругата си 5 години преди да я срещне!

Андрий Будугай - Спешу к тебе

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

БЪРЗАМ КЪМ ТЕБ!
На Олга Будугай

Присъни ми се дивен сън,
вълшебен сън,
прекрасен сън:
вървях по облаците лек
сред небеса.
И абсолютно без тегло,
как първи сняг
парцален сняг -
тъй пада плахо във нощта
на стъпка стон.

Вървях към тебе без следи -
мечта си ти,
съдба си ти,
висока истинска звезда,
сияеш ти.
Ти, озарение за мен,
и тишина
и звън в луна,
ти, търсената светлина
от мен в света!

Към тебе бързам и на сън,
и всеки ден,
и всеки ден!
Ти - вдъхновение си ми -
това признавам аз сега!
За мен ти своята душа
откри сама,
откри сама,
ти меч си мой срещу беди,
ти щит си мой срещу злини!!!

г. Киев, 1990
Превод: 2 май 2015 г.

------------------------------------
ПрисЪни ми се дИвен сЪн,
вълшЕбен сЪн,
прекрАсен сЪн:
ВървЯх по Облаците лЕк
сред небесА.
И абсолЮтно без теглО,
как пЪрви снЯг
парцАлен снЯг -
тъй пАда плАхо във нощтА
на стЪпка стОн.

ВървЯх към тЕбе без следИ -
мечтА си тИ,
съдбА си тИ,
висОка Истинска звездА,
сиЯеш тИ.
Ти, озарЕние за мЕн,
и тишинА
и звЪн в лунА,
ти, тЪрсената светлинА
от мЕн в светА!

Към тЕбе бЪрзам и на сЪн,
и всеки дЕн,
и всеки дЕн!
Ти - вдъхновЕние си мИ -
товА признАвам аз сегА!
За мЕн ти свОята душА
открИ самА,
открИ самА,
ти мЕч си мОй срещу бедИ,
ти щИт си мОй срещу злинИ!!!

--------------------------------------
СПЕШУ К ТЕБЕ
Ольгe Будугай

Приснился мне чудесный сон,
волшебный сон,
прекрасный сон:
Я шёл по небу налегке
средь облаков.
Я абсолютно невесом,
как первый снег,
пушистый снег,
Что робко падает в ночи
на звук шагов.

Я шёл по небу за тобой –
своей мечтой,
своей судьбой,
Такой высокой, как звезда,
такой простой.
Ты озарение моё,
Луны в тиши
звенящий свет,
Ты та, к которой я спешил
сквозь толщи лет!

К тебе спешу я и во сне,
и наяву,
и наяву!
Ты – вдохновение моё –
признаться в этом я хочу!
Ты та, что душу мне свою
открыть смогла,
открыть смогла,
Ты меч вручила мне от бед,
Ты щит дала от всех сил зла!!!

г. Киев, 1990

Английский перевод: Галина Чистякова
Andrii Buduhai

I hasten to you

To Olga Buduhai

I saw the Dream, the precious Dream,
The sweetest Dream,
The tender Dream.
I went in Heaven so alive
Amidst the clouds.
I had no Weight, no any Weight
As First white Snow.
So light white snow
What falls at Night so imperceptible –
At Sounds of steps...

I went at Heaven after you –
my Destiny,
my Life, my Dream.
So High as Star, so simple as Truth.
So simple as God.
You are my Light, sweet Light of Moon,
Your Light is melody of Love, –
You are this one, to whom
I went across all Years!

To you I’m aiming as in dreams
as well in Life,
as well in Life
I can confess you – you’re my Soul,
Inspiring me in everything.
You are this one who could to touch
My heart, my brain, my All the best, –
You gave me Sword – against all bad,
against all Evil at the Earth.

Kyiv city, 1990

Translation from Russian Galina Chistyakova
Kharkov, 10.01.17, Tuesday.


Метки:
Предыдущий: Джордж Купер Осенняя пирушка перевод с английского
Следующий: Больше статей нет