Иосиф Эмильевич Мандельштам - ДАНО МНЕ ТЕЛО..

?ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...?
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина


--------------------------------------Осип Мандельштам
--------------------------------------ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...

--------------------------------------Дано мне тело – что мне делать с ним,
--------------------------------------Таким единым и таким моим?

--------------------------------------За радость тихую дышать и жить
--------------------------------------Кого, скажите, мне благодарить?

--------------------------------------Я и садовник, я же и цветок,
--------------------------------------В темнице мира я не одинок.

--------------------------------------На стекла вечности уже легло
--------------------------------------Мое дыхание, мое тепло.

--------------------------------------Запечатлеется на нем узор,
--------------------------------------Неузнаваемый с недавних пор.

--------------------------------------Пускай мгновения стекает муть –
--------------------------------------Узора милого не зачеркнуть.

--------------------------------------1909 г. http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051


ДАНО НАМ Т?ЛО – ЩО Ж РОБИТИ З НИМ..
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)

***

Дано нам т?ло – що ж робити з ним,
Таким ?диним ? таким сво?м?

За рад?сть жити, за диха'ння мить
Кого в?ддя'чити мен?, скаж?ть?

Я сад?вник, я кв?тка ? росток,
У тюрмах св?ту я не одинок.

Вже в раму в?чност? на скло лягло
Мо? диха'ння та мо? тепло.

? закарбу'?ться на скл? узор,
Що був невп?'знанний в зав?'с? штор.

Нехай же ми'т? вит?ка? муть –
Узору ми'лого вам не збагнуть.

***
Николай Сысойлов,
18.07.14

==================================

ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Даре'н съм с тя'ло – пи'там а'з: зашто',
еди'нно ця'ло мо'е ли е то'?

И на кого' ли да благодаря'
за радостта', че ди'шам и творя'?

Аз градина'р съм, но съм съ'що цвя'т,
не съ'м само'тен в то'з тъмни'чен свя'т.

На вечността' в стъкло'то мо'я ду'х
ште отпеча'та то'плият ми дъ'х.

Рису'нката, изобразе'на та'м,
доско'ро непозна'та, гре'е, зна'м.

Ута'йката на ми'гове безче'т
не ште' покри'е о'браза ми бле'д.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051

===========

* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

The body's given to me, what to do it
Mine so far and so unique.

For that quite joy to breathe and live,
Whom I should thank for that, indeed?

I'm a garderner, a flower also,
In that captivity I'm not alone.

On glass of the eternity has lain
My breathing and my warmth today.

And there will be a pattern stamped,
Unrecognizable today.

But let the dregs of moment fall down,
The pattern never could be cancelled out.

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Старый часовщик
Следующий: Иегуда Амихай. Что касается мира