Алесь Бадак. Сентиментальность. перевод с белорусс

Алесь Бадак

СЕНТЫМЕНТАЛЬНАСЦЬ
(Маланкавы посах. Стр. 84)



Сентыментальнасць – узроставы знак,
Знак: асцярожна!
Ды асляп?ла мне вочы вясна.
Позна, брат, позна!

? паляцела душа – пад адхон,
Быццам – на неба.
Што там? –
Радз?ма над безданню дзён.
Што яшчэ трэба?

Шапку
У пол?,
Бы ? цэрка?цы зняць,
Поз?рк свой – долу!
Лебедз?, лебедз? ? небе ляцяць,
Н?бы анёлы.

**

перевод с белорусского Ю. Матюшко


Сентиментальность – знак поданный нам,
Знак: осторожно!
Но, ослепила глаза мне весна.
Поздно, брат... Сложно...

И полетела душа под откос,
Словно к закату.
Что там увижу? –
Свой край среди звёзд?
Поле и хату?

Шапку бы в поле, как в церковке снять,
Взгляд опуская...
Лебеди, лебеди в небе летят –
Ангелов стая.


Метки:
Предыдущий: Перевод строфы Игоря Северянина на англ. яз
Следующий: Александр К. Гвердер, 1923-1952, Интерьер