Мое избранное из переводов Дикинсон. 1604
Мы шлём Волну и ждём ответ —
Заданье — волшебство,
Видать, что занятoй курьер
Забыл вернуть письмо,
Проявим все же мудрость мы
И пониманья свет,
Не стоит дамбу возводить, раз моря нет —
1604
We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение являлоcь письмом Эмили (L 934) к племянникам, которые в поледнее время перестали ей писать. Письмо начиналось словами, что, возможно, оно разбудит детей.
Стихи.ру 02 мая 2015 года
Заданье — волшебство,
Видать, что занятoй курьер
Забыл вернуть письмо,
Проявим все же мудрость мы
И пониманья свет,
Не стоит дамбу возводить, раз моря нет —
1604
We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение являлоcь письмом Эмили (L 934) к племянникам, которые в поледнее время перестали ей писать. Письмо начиналось словами, что, возможно, оно разбудит детей.
Стихи.ру 02 мая 2015 года
Метки: