Шекспир. Сонет 8. Перевод
Шекспир. Сонет 8. (Вольный перевод)
Ты сам напев, но музыки звучанье
Тебя гнетёт, печалит. Почему?
Прекрасное ты гонишь прочь в отчаянье,
Плохое – радость сердцу и уму.
Двух струн влюблённых нежное касанье –
Великий гимн союза visa-vis
Тебе звучит упрёком в угасанье
Несыгранной мелодии любви.
Взлетает ввысь прекрасная кантата,
Созвучьем нот смущая тишину,
Как будто мать, отец и их ребята
Поют в ночи мелодию одну.
Гармонии их душ внимает свет.
Ты ж звук пустой, никто, тебя уж нет…
02.01.2020
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.
Ты сам напев, но музыки звучанье
Тебя гнетёт, печалит. Почему?
Прекрасное ты гонишь прочь в отчаянье,
Плохое – радость сердцу и уму.
Двух струн влюблённых нежное касанье –
Великий гимн союза visa-vis
Тебе звучит упрёком в угасанье
Несыгранной мелодии любви.
Взлетает ввысь прекрасная кантата,
Созвучьем нот смущая тишину,
Как будто мать, отец и их ребята
Поют в ночи мелодию одну.
Гармонии их душ внимает свет.
Ты ж звук пустой, никто, тебя уж нет…
02.01.2020
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.
Метки: