Кончи Седано Будь ты... счастлив!

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/14/6065

Conchi Sedano

***
Escapar de puntillas,
Desde el abismo interior en que me encuentro,
Seria muy facil
Pero...,
! Voy a quedarme amarrada a tus cosas!
Mi ser vulnerable, buscara tu cuerpo
Y ser;s mi vida, mi pasion...
Mi fuerza.

Sere diferente.

Detras
Tu palabra,
Mi lagrima ausente
Y el saber que estas...
Tras de aquella puerta.

Кончи Седано
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

На цыпочках пытаюсь ускользнуть
от края бездны…
Крадётся по пятам беда,
усилья бесполезны.
Ручная – иду на поводу,
не понимая, зачем я потакаю
всем твоим привычкам,
страдаю я, ты – безразличен.
Ты – моя страсть и моё тело,
Ты – моя слабость, сила, милый.
После того, что ты сказал, что сделал…
Не жди, лить слёзы я стану,
Я просто верить перестану,
Теперь тебе я не открою дверь,
Не обниму с порога – ?Здравствуй!?
Прощай любимый,
будь ты… счастлив!

22.04.12

Перевод напечатан в Альманахе "Московский Парнас" №5, 2013г.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Вещей летучих всех не счесть
Следующий: И. Балабанов. Вклад в европейскую историю, с болга