Перси Биши Шелли. Расписная вуаль. Перевод
Не подымай вуали расписной, той, что людьми
Зовётся Жизнью: нереальны штрих-контуры срисовки наносной,
Хоть и подделка - должны верить мы
Расцветке столь беспечно-надувной, - за ней сокрыты страхов рой,
Надежда, две судьбы; попавшему в тот переплёт тесьмы
Теней - блуждать над пропастью, незрячему с тоской.
Знавал я одного, поднявшего её - искал он
Потерю в сердце нежности своей, цепляясь за любовь,
Но найдена им не была, увы! а так же некий эталон,
Что мир содержит в качестве основ.
По слухам сделав множество шагов,
Великолепием в череде теней, густым пятном
На этой мрачной сцене, духом, хотел лжецов
Попрать, но прав был проповедник: истина в другом.
.
***
.
.
Оригинал:
.
Percy Bysshe Shelley(1792-1822). Один из величайших поэтов 19 столетия.
Lift not the painted veil which those who live
Call life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,-- behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it -- he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
Зовётся Жизнью: нереальны штрих-контуры срисовки наносной,
Хоть и подделка - должны верить мы
Расцветке столь беспечно-надувной, - за ней сокрыты страхов рой,
Надежда, две судьбы; попавшему в тот переплёт тесьмы
Теней - блуждать над пропастью, незрячему с тоской.
Знавал я одного, поднявшего её - искал он
Потерю в сердце нежности своей, цепляясь за любовь,
Но найдена им не была, увы! а так же некий эталон,
Что мир содержит в качестве основ.
По слухам сделав множество шагов,
Великолепием в череде теней, густым пятном
На этой мрачной сцене, духом, хотел лжецов
Попрать, но прав был проповедник: истина в другом.
.
***
.
.
Оригинал:
.
Percy Bysshe Shelley(1792-1822). Один из величайших поэтов 19 столетия.
Lift not the painted veil which those who live
Call life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,-- behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it -- he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
Метки: