Авраам Халфи Над лбом сияет чёрный нимб
Над лбом сияет чёрный нимб
из золота (вспомнить бы, стих такой есть?)
Глаза и свет – вот рифма к ним
(вспомнить бы, рифма такая там есть?).
Но, чья б ни была ты,
вся жизнь его – песнь!
Ты в розовый кутаться любишь халат,
пушистый и мягкий, вечерней порою.
И как хорошо, что тебе я не брат,
не стою перед ангелом страхом объят,
как монах, весь во власти печальной мечты,
а пред ним – женщина, ты.
Ты любишь грустить в тишине в часы ночи,
любишь послушать о том и о сём,
а я каждый раз на тебя смотрю молча:
ни слов нет, ни сил.
Обо всём позабыл.
Твой дом завладел моею душой -
тобой пленена, со мной расстаётся,
когда тело моё расстаётся с тобой.
Мечту свою пред тобой расстилаю
ковром из цветов – пройдись, дорогая,
в халате розовом мягком под вечер.
Ещё немного, и вот у тебя я.
Лоб свой
в чёрном венце золотом,
как рифму стиху, дашь губам моим.
Я буду пьянея шептать до утра,
пока за окном
не вспыхнет лучом:
"Лоб твой в чёрном венце золотом..."
Перевод с иврита
Песня на музыку Йони Рехтера в исп. Арика Айн-штейна, Йеудит Рабиц и Корин Алаль на сайте
https://www.youtube.com/watch?v=wcayUsa9yvw
из золота (вспомнить бы, стих такой есть?)
Глаза и свет – вот рифма к ним
(вспомнить бы, рифма такая там есть?).
Но, чья б ни была ты,
вся жизнь его – песнь!
Ты в розовый кутаться любишь халат,
пушистый и мягкий, вечерней порою.
И как хорошо, что тебе я не брат,
не стою перед ангелом страхом объят,
как монах, весь во власти печальной мечты,
а пред ним – женщина, ты.
Ты любишь грустить в тишине в часы ночи,
любишь послушать о том и о сём,
а я каждый раз на тебя смотрю молча:
ни слов нет, ни сил.
Обо всём позабыл.
Твой дом завладел моею душой -
тобой пленена, со мной расстаётся,
когда тело моё расстаётся с тобой.
Мечту свою пред тобой расстилаю
ковром из цветов – пройдись, дорогая,
в халате розовом мягком под вечер.
Ещё немного, и вот у тебя я.
Лоб свой
в чёрном венце золотом,
как рифму стиху, дашь губам моим.
Я буду пьянея шептать до утра,
пока за окном
не вспыхнет лучом:
"Лоб твой в чёрном венце золотом..."
Перевод с иврита
Песня на музыку Йони Рехтера в исп. Арика Айн-штейна, Йеудит Рабиц и Корин Алаль на сайте
https://www.youtube.com/watch?v=wcayUsa9yvw
Метки: