Никола Вапцаров Кочегароинтеллигентская Огняроинте

?ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА” (?КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Леонид Мартынов, Дмитро Павличко, Любовь Цай


Никола Вапцаров
ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА

Сънно тракат
релсите във мрака.
От умора
ставите болят.
Някой би въздъхнал:
?Не очаквам...”
Не! Очаквам!
Чака ме светът.

Зная свойто място
във живота
и напразно
няма да се дам.
Честно ще умра
като работник
в боя ни
за хляб и свобода.


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Сонных рельсов стук
я различаю.
Ноют кости
на исходе дня.
Кто-нибудь вздохнёт:
?Не ожидаю!”
Нет! Я жду!
Свет белый ждёт меня.

Знаю своё место,
между прочим,
никому не сдамся
в горький час.
И умру я честно,
как рабочий,
за свободу и за хлеб
борясь.


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Леонид Мартынов)

Сонно стонут
рельсы в темноте.
А усталость
кости ломит, жжёт.
Кто-то там вздыхаит:
?Не дождусь я...”
Нет! Дождусь я!
Мир, – меня он ждёт.

Место моё в жизни
мне известно.
Не отдам напрасно
жизнь свою
и умру я, как рабочий,
честно
за свободу и за хлеб
в бою!


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРО-?НТЕЛ?ГЕНТСЬКА П?СНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)

В п?тьм? чути
рейок сонн? стуки.
З перевтоми
т?ло аж гуде.
Хтось уже з?тхав би:
?Н?ч, вмираю...”
Н?! Чекаю!
Св?т на мене жде!

Знаю сво? м?сце,
? н?коли
не в?ддам
свого життя задар.
Чесно вмру за хл?б
? за свободу
в нашому бою
як пролетар.


Никола Вапцаров
П?СНЯ В?ЛЬНОГО ВОГНЯРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Сонних рейок
грюк в п?тьм? луна?.
У суглобах
б?ль тупий гуде.
Хтось з?тхнув би з жалем:
?Не чекаю!”
Н?! Чекаю!
Св?т на мене жде!

Гордий в?дчувати:
я – людина,
що живе немарно
на земл?.
? готовий чесно,
до загину
в б?й ?ти за волю
? за хл?б.

Метки:
Предыдущий: Авраам Халфи Над лбом сияет чёрный нимб
Следующий: Элегия для Стивена. Маша Калеко