Йейтс В. Б. Он слышит плач камыша

Йетс В.Б.

ОН СЛЫШИТ ПЛАЧ КАМЫША.

Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.

Бреду по самому краю
пустоты этой озёрной,
где вечер кричит в камышах:
"Пока этот небосвод
не сдвинет полюс и с оси не сойдёт,
а руки не кинут в бездну хоругви
Запада и таинственного Востока,
и мир не распустит пояс,
не быть тебе с милой на ложе
в мареве сна.

* * *


Йейтс В. Б. Вiн чуje плач очерету.

Переклад Шон Маклех

Блукаю сам?с?ньким кра?м
Ц??? озерно? пустки
Де в?тер кричить в очерет:
?Допоки цей небосхил
З ос? не з?йде ? не зрушить полюс,
? руки в безодню не кинуть хоругви
Заходу ? та?мничого Сходу,
? св?т не розпустить пояс,
Не бути тоб? на лож?
З коханою в марев? сну.?


? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081106837

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко Осенний день, осенний день, осенний
Следующий: Спор сердца и тела. Франсуа Вийон