Лина Костенко. Сон Сатаны

Автор: Лина Васильевна Костенко

Перевод с украинского языка (2-я редакция)

* * *

Поблизости Припяти спит сатана,
прикинулся гадина вербой сухою.
Поблизости Припяти – в близости... – на
реке, что когда-то была голубою.

Стал чёрной свечой ему атомный блок.
Погружены села в беду и разруху.
Корнями-когтями вцепился в песок,
ветра ему свищут в дуплистое ухо.

Дома все измазал, начиркавши мат.
Иконы украл. Разорвал респиратор.
Теперь захотелось ему подремать.
Его это царство. Здесь ОН император.

Реактор теперь ему пекло и трон.
Спит, скорчившись, чёрт, в грёзах видя картину.
Во сне каждый раз в ореоле ворон
стоит на коленях его Украина. (почти уже вся, вся его Украина.)


Оригинал

* * *

На берез? Прип’ят? спить сатана,
прикинувся, клятий, сухою вербою.
На берез? Прип’ят? – берез? – на...
р?ки, що колись була голубою.

Сто?ть йому атомна чорна св?ча.
Лежать йому села в б?д? ? розрус?.
Уп’явся в п?сок пазурами корча,
свистить йому в?тер в дупластому вус?.

В?н скр?зь по хатах понаписував мат.
?кони покрав. Загубив респ?ратор.
Тепер захот?лось йому подр?мать.
Оце його царство. В?н тут ?мператор.

Той чорний реактор – ? пекло, ? трон.
В?н спить на п?ску, п?д?бгавши кол?на.
? сниться йому в ореол? ворон
вже вся Укра?на, вже вся Укра?на...



1-й вариант перевода можно посмотреть (для сравнения) на http://www.stihi.ru/2015/12/23/4312

Метки:
Предыдущий: Мирослав Лаюк. Бегства
Следующий: Юлий цезарь и Брут гамлет античности