Пауль Целан 1920-1970. Лужайка в лесу
Вечера взвилось зелёное знамя: сердце моё во сне…
В тени гигантских грибов снова пасётся лань золотая:
Здесь мёртвым летние венки я сплетал.
Ещё говорил: листва бузины сожжена безвозвратно.
Отныне ты крепче спишь: ты знаешь, что здесь я плакал.
Звезду схоронил глубоко, отсюда в одном лишь броске копья:
Вот родинка с твоей щеки, с небом моё расставанье.
Die Wiese im Wald
Die gruene Fahne gehisst hat der Abend: mein Herz hat getraeumt...
Im Schatten der riesigen Pilze grast wieder das goldene Reh:
Hier wand ich den Toten die Kraenze des Sommers.
Ich sprach auch: verbrannt ist das Laub vom Holunder.
So schlaefst du nun tiefer: du weisst, dass ich weinte.
Den Stern vergrub ich sehr tief, einen Speerwurf von hier:
Das Mal deiner Wange, mein Abschied vom Himmel.
В тени гигантских грибов снова пасётся лань золотая:
Здесь мёртвым летние венки я сплетал.
Ещё говорил: листва бузины сожжена безвозвратно.
Отныне ты крепче спишь: ты знаешь, что здесь я плакал.
Звезду схоронил глубоко, отсюда в одном лишь броске копья:
Вот родинка с твоей щеки, с небом моё расставанье.
Die Wiese im Wald
Die gruene Fahne gehisst hat der Abend: mein Herz hat getraeumt...
Im Schatten der riesigen Pilze grast wieder das goldene Reh:
Hier wand ich den Toten die Kraenze des Sommers.
Ich sprach auch: verbrannt ist das Laub vom Holunder.
So schlaefst du nun tiefer: du weisst, dass ich weinte.
Den Stern vergrub ich sehr tief, einen Speerwurf von hier:
Das Mal deiner Wange, mein Abschied vom Himmel.
Метки: