Сонет N47

Глаза и сердце заключили мир,
Оказывая добрые услуги:
Когда очам необходим кумир,
А сердце стонет от тоски по другу –

В тебя глаза вперяют кроткий взор
И сердце приглашают подивиться;
В другой раз очи сердце-фантазёр
К себе зовёт – любовью поделиться.

Благодаря усилиям любви,
Ты, хоть и далеко, но где-то рядом;
На мысленный призыв мой отзовись –
Все помыслы с тобой, и в том услада.

Сплю или бодрствую – ты предо мной;
И очи с сердцем нежит образ твой.


Оригинал и подстрочник Сонета №47 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.


Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.


Метки:
Предыдущий: Керим Отаров. Колыбельные песни, с балкарского
Следующий: Сонет Шекспира-33