Молитва поэта. Морис Карем

Я с плугом не знаком, сохой и бороною,
И хлеб насущный ем, посеянный не мною,
Но урожай любви трудом душевных сил
Я, Господи, взрастил.

Из прочных кирпичей я не построил зданья,
Не выплавил стекла для светопроницанья,
Но все, что строится на счастье хоть на миг,
Я, Господи, воздвиг.

Я не искусен шить и вышивать по шелку,
Из родниковых струй я не сплету кошелку,
Но греющий сердца бесценный матерьял
Я, Господи, соткал.

Ни спеть и не сыграть мне песенок расхожих,
Молитву, что учил, и ту не вспомню, Боже!
И все-таки все то, что выразить хотел,
Я, Господи, пропел.

Созвучна жизнь моя Твоим святым заветам,
Но я ребенком быть не перестал при этом,
И в дар Тебе все то, что дорого до слез,
Я, Господи, принес.

***

MAURICE CAREME
Priere du Poete

Je ne sais ni becher, ni herser, ni faucher,
Et je mange le pain que d’autres ont seme.
Mais tout ce que l’on peut moissonner de douceur,
?????? Je l’ai seme, Seigneur.

Je ne sais ni dresser un mur de bonne pierre,
Ni couler une vitre ou se prend la lumiere.
Mais tout ce que l’on peut batir sur le bonheur,
?????? Je l’ai bati, Seigneur.

Je ne sais travailler ni la soie, ni la laine,
Ni tresser en panier le jonc de la fontaine.
Mais ce qu’on peut tisser pour habiller le coeur,
?????? Je l’ai tisse, Seigneur.

Je ne sais ni jouer de vieux airs populaires,
Ni meme retenir par coeur une priere.
Mais ce qu’on peut chanter pour se sentir meilleur,
?????? Je l’ai chante, Seigneur.

Ma vie s’est repandue en accords a vos pieds.
L’humble enfant que je fus est enfant demeure,
Et le peu qu’un enfant donne dans sa candeur,
?????? Je vous l’offre, Seigneur.

Метки:
Предыдущий: Street organs are playing in the yard
Следующий: Сонет 33. Уильям Шекспир. Перевод