Сонет 33. Уильям Шекспир. Перевод
Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 33".
http://stihi.ru/2021/12/28/5782
Клуб Золотое Сечение
Всегда красою утра я влеком:
Вот солнце чествует вершины гор,
Касается зелёных трав мельком,
Туманам бледным золотит простор.
Но тучи часто омрачают день,
Закрыв собою синий небосвод -
И солнца лик как будто убиен,
И, кажется, над лугом всё плывёт.
Так солнышко моей любви взошло,
Всё освещая царственно вокруг,
Как тут же туча чёрная назло
Тебя закрыла от меня, мой друг.
На небе будет всё, как на земле -
Любовь даёт печаль и радость мне.
Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №33:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
http://stihi.ru/2021/12/28/5782
Клуб Золотое Сечение
Всегда красою утра я влеком:
Вот солнце чествует вершины гор,
Касается зелёных трав мельком,
Туманам бледным золотит простор.
Но тучи часто омрачают день,
Закрыв собою синий небосвод -
И солнца лик как будто убиен,
И, кажется, над лугом всё плывёт.
Так солнышко моей любви взошло,
Всё освещая царственно вокруг,
Как тут же туча чёрная назло
Тебя закрыла от меня, мой друг.
На небе будет всё, как на земле -
Любовь даёт печаль и радость мне.
Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №33:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
Метки: