Перевод стиха Leisure W. H. Davis 1871-1940

Leisure

What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…

No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.

Безделье

Что значит жизнь? Куда спешим?
Вдохни, остановись, в небытие бежим.

Нет время посмотреть и снова,
Взгляни как на лугу стоит корова.

Нет времени вздохнуть без спешки,
И посмотреть как прячет белочка орешки.

В лесу спокойно, словно ночью,
Взошла луна, налилась светом сочным.

Вокруг тебя вся красота природы,
Остановись, взгляни - танцуют небосводы.

Нет время ждать? На сердце зыбко?
Зажглась звезда, и на лице твоем улыбка.

Плохая жизнь? И солнца нет?
Ты оглянись - у ног твоих весь свет!

Метки:
Предыдущий: Прости меня, милая осень, прости...
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Краснеют угли под золой