Эмили Э. Дикинсон. Краснеют угли под золой

Краснеют угли под золой,
И после многих лет
Все в сердце тлеет уголёк?
Улыбка лишь в ответ —

И подгребенные рукой,
Зарделись от вестей,
Есть что-то в пламени, о чём
Не ведал Прометей —


1132

The smouldering embers blush —
Oh Heart within the Coal
Hast thou survived so many years?
The smouldering embers smile —

Soft stirs the news of Light
The stolid seconds glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew —

Emily Dickinson


Стихи.ру 27 января 2014 года


Метки:
Предыдущий: Перевод стиха Leisure W. H. Davis 1871-1940
Следующий: Маша Калеко. Лебедь