Уоллес Стивенс. Поверхность вещей...
ПОВЕРХНОСТНЫЙ ВЗГЛЯД НА ВЕЩИ
I.
Мир моей комнаты выходит
за пределы моего понимания,
но когда я расхаживаю по ней,
вижу три-четыре горы и облако.
II.
Воздух за моим балконом желтеет,
едва я касаюсь взглядом
сочинённой мной фразы:
"Весна подобна красавице,
сбрасывающей одежды".
III.
Золотое дерево – голубое.
Певец натянул плащ на голову.
Луна
притаилась в складках плаща.
OF THE SURFACE OF THINGS
I.
In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
hills and a cloud.
II.
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
"The spring is like a belle undressing".
III.
The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
______________
Перевод вольный...
I.
Мир моей комнаты выходит
за пределы моего понимания,
но когда я расхаживаю по ней,
вижу три-четыре горы и облако.
II.
Воздух за моим балконом желтеет,
едва я касаюсь взглядом
сочинённой мной фразы:
"Весна подобна красавице,
сбрасывающей одежды".
III.
Золотое дерево – голубое.
Певец натянул плащ на голову.
Луна
притаилась в складках плаща.
OF THE SURFACE OF THINGS
I.
In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
hills and a cloud.
II.
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
"The spring is like a belle undressing".
III.
The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
______________
Перевод вольный...
Метки: